Symbol vs. Sign: Две думи, две значения

На пръв поглед думите "symbol" и "sign" може да изглеждат синоними, но има фина разлика в значението им, която е важно да се разбере. "Sign" обикновено се отнася за нещо, което показва или означава нещо друго, често директно и физически видимо. "Symbol", от друга страна, означава нещо, което представлява нещо друго, често абстрактно понятие или идея. То е по-зареден със значение и може да има по-дълбока емоционална или културна конотация.

Например, "stop sign" е знак – червен осмоъгълник, който директно ни показва, че трябва да спрем.

  • English: That's a stop sign. You must stop.
  • Bulgarian: Това е стоп знак. Трябва да спрете.

За разлика от това, "dove" често се използва като "symbol" на мира. Гълъбът не е физическо указание за мир, а представлява идеята за мир.

  • English: The white dove is a symbol of peace.
  • Bulgarian: Белият гълъб е символ на мира.

Друг пример: димът може да бъде "sign" на пожар. Виждаме дима и веднага разбираме, че има пожар.

  • English: Smoke is a sign of fire.
  • Bulgarian: Димът е знак за пожар.

Но кръстът е "symbol" на християнството – той представлява вярата, жертвата и възкресението на Исус.

  • English: The cross is a symbol of Christianity.
  • Bulgarian: Кръстът е символ на християнството.

Както виждате, разликата е в нивото на абстракция. "Sign" е по-конкретно и директно, докато "symbol" е по-абстрактно и често е свързано с по-дълбоко значение.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations