На пръв поглед, думите "truth" и "reality" изглеждат синоними – и двете се отнасят до това, което е истинско. Но има фина разлика, която е важна за разбирането на английския език. "Truth" обикновено се отнася до фактическа точност, до това, което е доказано като вярно. "Reality", от друга страна, е по-широко понятие, което обхваща цялата сума от факти, събития и преживявания, независимо дали са приятни или не, независимо дали са познати или не. "Truth" е част от "reality", но "reality" не е непременно само "truth".
Например, можем да кажем: "The truth is that the Earth is round." (Истината е, че Земята е кръгла.) Тук "truth" се отнася до доказан научен факт. Но ако кажем: "His reality is quite different from mine." (Неговата реалност е съвсем различна от моята.) тук "reality" се отнася до субективното преживяване на индивида – неговите възприятия, убеждения и опит, които може и да не са обективно верни.
Друг пример: "The truth is, he didn't do it." (Истината е, че той не го е направил.) Това е твърдение за фактическа точност. За разлика от това: "The reality is, he's facing serious consequences." (Реалността е, че той се сблъсква с тежки последствия.) Тук "reality" обхваща последиците, независимо дали той е направил деянието или не. Важно е да се отбележи, че последиците са реалност, но не е задължително да отразяват самата истина.
Понякога се използва и "the whole truth", което означава пълната истина, без никакви укрития. "I want to know the whole truth." (Искам да знам цялата истина.)
Понякога “truth” може да се отнася и до морални истини, например: "Telling the truth is important." (Казването на истината е важно.) В този случай това е не само факт, но и морален принцип.
Happy learning!