На пръв поглед думите "verify" и "confirm" изглеждат синоними – и двете означават „потвърждавам“, „проверявам“. Но има фина разлика, която е важна за правилното им използване. "Verify" предполага по-задълбочена проверка, за да се установи истинността на нещо. "Confirm", от друга страна, по-скоро означава приемане на информацията като вярна, често без допълнително разследване.
Например, ако искате да проверите дали е вярно твърдението на приятеля си, ще използвате "verify". Можете да кажете: "I need to verify his story." (Трябва да проверя историята му.) Тук вие ще търсите доказателства, за да потвърдите или опровергаете казаното.
За разлика от това, ако получите имейл, потвърждаващ вашата поръчка, това е "confirmation". Ще кажете: "I received an email confirming my order." (Получих имейл, потвърждаващ поръчката ми.) Тук не се извършва допълнителна проверка – просто приемате информацията като вярна, защото тя идва от надежден източник.
Друг пример: "The lab results verified the diagnosis." (Лабораторните резултати потвърдиха диагнозата.) – в този случай резултатите от лабораторията са доказателство, потвърждаващо диагнозата, след извършване на серия от тестове.
Сравнете го с: "He confirmed his attendance at the party." (Той потвърди присъствието си на партито.) – тук просто получаваме информация, че ще дойде, без да проверяваме допълнително.
Още един пример: "Please verify your password." (Моля, потвърдете паролата си.) – това означава, че системата иска да се увери, че паролата, която въвеждате, е правилната.
А: "She confirmed the meeting time." (Тя потвърди часа на срещата.) – Тя потвърди датата и часа без да прави никаква проверка.
Както виждате, разликата е в степента на проверка. "Verify" означава да проверите за истинност, докато "confirm" означава да потвърдите нещо, което вече е прието като вярно.
Happy learning!