На пръв поглед думите "warn" и "caution" изглеждат синоними – и двете означават предупреждение. Но има фина разлика, която е важно да се запомни. "Warn" е по-силно предупреждение, че нещо опасно може да се случи, докато "caution" е по-леко предупреждение, което подсказва за потенциална опасност или необходимост от предпазливост. "Warn" е за непосредствена опасност, а "caution" е за потенциална, по-малко спешна опасност.
Например, "Warn" се използва, когато някой е в непосредствена опасност:
Тук, предупреждението е за пряка опасност – кучето е опасно и може да ни нападне.
За разлика от това, "caution" се използва, когато е необходимо внимание и предпазливост:
В този случай, предупреждението е за потенциална опасност – пътят може да е хлъзгав и да доведе до инцидент, но не е непосредствена и сигурна опасност.
Ето още един пример:
English: He warned me not to go near the cliff edge.
Bulgarian: Той ме предупреди да не се приближавам до ръба на скалата. (Сигурна и непосредствена опасност.)
English: The instructions cautioned against using the machine without proper safety gear.
Bulgarian: Инструкциите предупредиха (препоръчаха предпазливост) да не се използва машината без подходяща защитна екипировка. (Потенциална опасност.)
Важно е да се разбере контекста, за да се избере правилната дума. Прекаленото използване на "warn" може да звучи прекалено драматично, докато прекаленото използване на "caution" може да звучи недостатъчно сериозно.
Happy learning!