Warn vs. Caution: Две важни английски думи

На пръв поглед думите "warn" и "caution" изглеждат синоними – и двете означават предупреждение. Но има фина разлика, която е важно да се запомни. "Warn" е по-силно предупреждение, че нещо опасно може да се случи, докато "caution" е по-леко предупреждение, което подсказва за потенциална опасност или необходимост от предпазливост. "Warn" е за непосредствена опасност, а "caution" е за потенциална, по-малко спешна опасност.

Например, "Warn" се използва, когато някой е в непосредствена опасност:

  • English: The police warned us about the dangerous dog.
  • Bulgarian: Полицията ни предупреди за опасното куче.

Тук, предупреждението е за пряка опасност – кучето е опасно и може да ни нападне.

За разлика от това, "caution" се използва, когато е необходимо внимание и предпазливост:

  • English: The sign cautioned drivers about the icy road.
  • Bulgarian: Табелата предупреди шофьорите за заледения път.

В този случай, предупреждението е за потенциална опасност – пътят може да е хлъзгав и да доведе до инцидент, но не е непосредствена и сигурна опасност.

Ето още един пример:

  • English: He warned me not to go near the cliff edge.

  • Bulgarian: Той ме предупреди да не се приближавам до ръба на скалата. (Сигурна и непосредствена опасност.)

  • English: The instructions cautioned against using the machine without proper safety gear.

  • Bulgarian: Инструкциите предупредиха (препоръчаха предпазливост) да не се използва машината без подходяща защитна екипировка. (Потенциална опасност.)

Важно е да се разбере контекста, за да се избере правилната дума. Прекаленото използване на "warn" може да звучи прекалено драматично, докато прекаленото използване на "caution" може да звучи недостатъчно сериозно.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations