На пръв поглед, думите "work" и "labor" на английски език изглеждат синоними – и двете се превеждат като „работа“ на български. Но има фина разлика, която е важно да се усвои, за да се избягнат неразбирателства. "Work" е по-обща дума, обхващаща всякакъв вид дейност, която изисква усилие, независимо дали е физическа или умствена. "Labor", от друга страна, се отнася по-специално за физически труд, често тежък и изтощителен.
Например, "I work as a teacher" (Работя като учител) е правилно използване на "work", тъй като преподавателската работа е предимно умствена. Докато "The laborers worked hard building the bridge" (Работниците работиха здраво, строейки моста) по-добре се превежда с "labor", защото акцентът е върху тежкия физически труд на строителите.
Друг пример: "I need to work on this project" (Трябва да поработя по този проект) е напълно подходящ избор, без значение каква е природата на проекта. Ако искате да подчертаете физическата активност, можете да кажете: "The construction of the house required much labor" (Строителството на къщата изискваше много труд). Виждате как "labor" добавя нюанс на тежест и физическо усилие.
Можем да използваме "work" и в абстрактен смисъл: "The artist's work is incredible" (Творчеството на художника е невероятно). Тук "work" се отнася за резултата от дейността, а не за самата дейност. Трудно е да си представим да се използва "labor" в този контекст.
За да се улесни запомнянето, мислете за "labor" като за по-конкретна, физически ориентирана форма на "work". "Work" е по-широката категория, която обхваща всички видове дейност.
Happy learning!