Yell vs. Shout: Каква е разликата?

Думите "yell" и "shout" на английски език често се бъркат, тъй като и двете се превеждат на български като "крещя". Но има фина разлика в значението и употребата им. "Yell" обикновено се използва, когато крещим силно и остро, често от гняв, страх или болка. "Shout", от друга страна, може да се използва и в по-спокойни ситуации, като например, когато викаме някого от разстояние или когато се радваме бурно.

Например, ако силно извикате от болка, ще използвате "yell":

  • English: He yelled in pain when he hit his knee.
  • Bulgarian: Той изкрещя от болка, когато си удари коляното.

Докато "shout" може да се използва и в по-позитивна обстановка:

  • English: The fans shouted with joy when their team scored a goal.
  • Bulgarian: Феновете извикаха от радост, когато техният отбор вкара гол.

Друг пример, който показва разликата е:

  • English: She yelled at him because he was late.

  • Bulgarian: Тя му се развика, защото закъсня. (тук "yell" предполага по-агресивно крещене)

  • English: He shouted across the field to his friend.

  • Bulgarian: Той извика през полето на своя приятел. (тук "shout" предполага викане от разстояние)

За да обобщим, "yell" предполага по-силен, по-остър и емоционален вик, често свързан с негативни емоции, докато "shout" е по-общо понятие и може да се използва в по-широк контекст.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations