Думите "zillion" и "countless" на английски език често се използват за описание на голям брой, но има фина разлика между тях. "Zillion" е неформално число, което означава много голям, но не е точно определено. То се използва за преувеличение и не се отнася за конкретна цифра, докато "countless" означава буквално "несметен", "безброй", описвайки количество, което е толкова голямо, че е невъзможно да се преброи.
Например, ако кажем "I have a zillion things to do today!", това означава, че имаме много задачи, но не се подразбира конкретен брой. Преводът на български би бил: "Имам милион задачи за днес!" (или "Имам безброй задачи за днес!"). Забележете, че и в българския превод не е необходимо да се уточнява точното количество.
Ако пък кажем "There are countless stars in the sky.", това буквално означава, че звездите на небето са толкова много, че е невъзможно да се преброят. На български: "Има безброй звезди на небето." В този случай, "countless" подчертава невъзможността за преброяване, а не просто големия брой.
Друг пример: "She has zillions of friends on Facebook." (Тя има милиони приятели във Facebook.) Тук "zillions" показва голям брой приятели, но не е необходимо да е точен.
За разлика от това, фразата "Countless people attended the concert." (Безброй хора присъстваха на концерта.) дава по-точно значение на големия брой хора, с акцент върху невъзможността да се преброят.
Happy learning!