ক্ষমা চাওয়া vs দুঃখিত বোধ করা: Apologize এবং Regret এর মধ্যে পার্থক্য

অনেক সময় আমরা ‘apologize’ এবং ‘regret’ এই দুটি ইংরেজি শব্দ একই মনে করি, কিন্তু আসলে এদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। ‘Apologize’ মানে হলো কারও কাছে ক্ষমা চাওয়া, কোন ভুলের জন্য দায় স্বীকার করা এবং ভবিষ্যতে তা না করার প্রতিশ্রুতি দেওয়া। অন্যদিকে, ‘regret’ মানে হলো কোন কিছু করার জন্য দুঃখিত বোধ করা, যা অতীতের ঘটনা। ক্ষমা চাওয়ার জন্য অবশ্যই দুঃখিত বোধ করা লাগবে, কিন্তু দুঃখিত বোধ করা মানেই ক্ষমা চাওয়া নয়।

উদাহরণস্বরূপ:

  • Apologize: I apologize for being late. (আমি দেরী করার জন্য ক্ষমা চাচ্ছি।)

এই বাক্যে, বক্তা তার দেরী করার জন্য দায় স্বীকার করছে এবং ভবিষ্যতে দেরী না করার ইঙ্গিত দিচ্ছে।

  • Regret: I regret shouting at him. (আমি তার উপর চিৎকার করার জন্য দুঃখিত।)

এই বাক্যে, বক্তা তার কাজের জন্য দুঃখিত বোধ করছে, কিন্তু সে ক্ষমা চাচ্ছে না। সে শুধু তার কাজের জন্য দুঃখ প্রকাশ করছে।

আরও কিছু উদাহরণ:

  • Apologize: I apologize for the inconvenience caused. (সৃষ্ট অসুবিধার জন্য আমি ক্ষমা চাচ্ছি।)
  • Regret: I regret not studying harder for the exam. (পরীক্ষার জন্য আরও বেশি পড়াশোনা না করার জন্য আমি দুঃখিত।)
  • Apologize: Please apologize to your teacher for your behaviour. (তোমার আচরণের জন্য তোমার শিক্ষকের কাছে ক্ষমা চাও।)
  • Regret: He regrets his decision. (সে তার সিদ্ধান্তের জন্য দুঃখিত।)

এই উদাহরণগুলি থেকে বোঝা যায় যে ‘apologize’ ব্যবহার করা হয় যখন আমরা কারো কাছে ক্ষমা চাই, আর ‘regret’ ব্যবহার করা হয় যখন আমরা কোনও অতীতের ঘটনার জন্য দুঃখিত বোধ করি। দুটি শব্দই ভিন্ন প্রসঙ্গে ভিন্ন ভাবে ব্যবহৃত হয়।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations