অনেক সময় আমরা “assure” আর “guarantee” এই দুইটা শব্দ ইংরেজিতে ব্যবহার করি, কিন্তু তাদের মধ্যে কিছু সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Assure” মানে হলো কাউকে কিছু নিয়ে আশ্বস্ত করা, যেটা সম্ভবত হবে, কিন্তু “guarantee” মানে হলো কারো কাছে কিছু পূর্ণ নিশ্চয়তা দেওয়া, যেটা অবশ্যই হবে। “Guarantee” একটা বেশি শক্তিশালী শব্দ।
ধরুন, আপনার একজন বন্ধু পরীক্ষার জন্য চিন্তিত। আপনি তাকে বলতে পারেন, “I assure you, you will do well.” (আমি তোমাকে আশ্বস্ত করছি, তুমি ভালো করবে।) এখানে, আপনি তার ভালো করার সম্ভাবনার কথা বলছেন। কিন্তু যদি আপনি তাকে বলেন, “I guarantee you will get an A.” (আমি গ্যারান্টি দিচ্ছি তুমি A+ পাবে।), তাহলে আপনি তাকে একটা পূর্ণ নিশ্চয়তা দিচ্ছেন, যেটা সাধারণত কোনও শর্ত সাপেক্ষে হয়।
আর একটা উদাহরণ দেখা যাক। কোনও দোকানদার বলতে পারে, “I assure you this product is of high quality.” (আমি তোমাকে আশ্বস্ত করছি যে এই পণ্যটি উচ্চমানের।) এখানে দোকানদার পণ্যের মান সম্পর্কে আশ্বাস দিচ্ছে। কিন্তু যদি সে বলে, “I guarantee this product for one year.” (আমি এই পণ্যের এক বছরের গ্যারান্টি দিচ্ছি।), তাহলে সে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য পণ্যের কার্যকারিতার নিশ্চয়তা দিচ্ছে। তাই, “guarantee” এর সাথে প্রায়ই কোনও প্রতিশ্রুতি বা প্রত্যয়ন জড়িত থাকে।
সুতরাং, “assure” এবং “guarantee” এর মধ্যে পার্থক্য বুঝতে পারলে আপনার ইংরেজি আরও সুন্দর হবে। Happy learning!