আকর্ষণ আর আলোড়ন: ‘Attract’ আর ‘Allure’ এর মধ্যে পার্থক্য

“Attract” আর “allure” দুটোই মানে আকর্ষণ করা, তবে এদের ব্যবহারে কিছু সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Attract” সাধারণত কোন কিছুর প্রতি আকর্ষণ বোঝায়, যা চৌম্বকীয় শক্তির মতো কাজ করে। অন্যদিকে, “allure” কিছু আকর্ষণের ব্যাপারে বেশি গভীর এবং রহস্যময় অনুভূতির কথা বোঝায়, যা প্রলোভন এবং মোহনময়ী। চিন্তা করো, একটা উজ্জ্বল রঙের পোষাক তোমার দৃষ্টি আকর্ষণ করতে পারে (“attract”), কিন্তু একজন ব্যক্তির রহস্যময় ভাব তোমাকে আকর্ষণ করতে পারে, তোমার মনকে মোহিত করতে পারে (“allure”)।

উদাহরণ:

  • The bright colours of the parrot attracted my attention. (তোতার উজ্জ্বল রং আমার দৃষ্টি আকর্ষণ করেছিল।)
  • The mystery of the ancient ruins allured many tourists. (প্রাচীন ধ্বংসাবশেষের রহস্য অনেক পর্যটককে আকর্ষণ করেছিল।)

“Attract” সাধারণত ব্যবহার করা হয় কোনো বস্তু বা ঘটনার প্রতি আকর্ষণ বোঝাতে, যেমনঃ চুম্বক আয়রণকে আকর্ষণ করে, সুন্দর ফুল মৌমাছিকে আকর্ষণ করে। অন্যদিকে, “allure” বেশি ব্যবহার করা হয় ব্যক্তি, স্থান বা ধারণার প্রতি আকর্ষণের ক্ষেত্রে, যেখানে প্রলোভন বা মোহনময়তার উপাদান থাকে। এই পার্থক্য বুঝতে পারলে তোমার ইংরেজি আরও সাবলীল হবে।

উদাহরণ:

  • The advertisement attracted a lot of customers. (বিজ্ঞাপনটি অনেক গ্রাহককে আকর্ষণ করেছিল।)
  • The singer's voice allured the audience. (গায়কের কণ্ঠস্বর শ্রোতাদের মুগ্ধ করেছিল।)

“Attract” এর সাথে “to” preposition ব্যবহার করা হয়, যেমন: The flower attracts bees to its nectar. (ফুল মৌমাছিকে তার মধুতে আকর্ষণ করে।) কিন্তু “allure” সাধারণত “to” preposition ছাড়াই ব্যবহার করা হয়।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations