ইংরেজি শব্দ "bold" এবং "daring"-এর মধ্যে অনেকেরই ভুল বোঝাবুঝি হয়। দুটোই সাহসীতার ইঙ্গিত করে, কিন্তু তাদের ব্যবহারের ধরণে সুক্ষ্ম পার্থক্য রয়েছে। "Bold" সাধারণত সম্মুখীন হওয়ার সাহসকে বোঝায়, যেখানে "daring" বেশি ঝুঁকিপূর্ণ এবং অস্বাভাবিক কাজ করার সাহসকে বোঝায়। "Bold" একটু সরল ও স্পষ্ট, যখন "daring" আরও রোমাঞ্চকর ও অপ্রত্যাশিত।
উদাহরণস্বরূপ, "He made a bold decision to quit his job." এই বাক্যটি একজন ব্যক্তির কাজ ছেড়ে দেওয়ার সাহসী সিদ্ধান্তের কথা বলে, যা সম্ভবত ঝুঁকিপূর্ণ হলেও সরল এবং সুস্পষ্ট। (বাংলা অনুবাদ: সে তার চাকরি ছেড়ে দেওয়ার একটা সাহসী সিদ্ধান্ত নিল।)
আবার, "She made a daring escape from the burning building." এখানে "daring" ব্যবহার করা হয়েছে কারণ জলন্ত ভবন থেকে পালানো একটি অস্বাভাবিক এবং জীবন-ঝুঁকিপূর্ণ কাজ। (বাংলা অনুবাদ: সে জলন্ত ভবন থেকে একটা সাহসী পালানো করেছিল।)
আরেকটি উদাহরণ: "He wore a bold red shirt." এখানে "bold" রঙের তেজ বা উজ্জ্বলতাকে বোঝায়। (বাংলা অনুবাদ: সে একটা সাহসী লাল শার্ট পরেছিল।) এখানে "daring" ব্যবহার করা হতো না।
"He performed a daring stunt on his motorbike." এই বাক্যটিতে মোটরবাইকে কিছু অসাধারণ এবং ঝুঁকিপূর্ণ কাজ করার কথা বলা হয়েছে। (বাংলা অনুবাদ: সে তার মোটরবাইকে একটা সাহসী কীর্তি করেছিল।)
সুতরাং, শব্দ দুটির মধ্যে পার্থক্য বুঝতে প্রসঙ্গের উপর ধ্যান দেওয়া জরুরি।
Happy learning!