Brave vs. Courageous: কি পার্থক্য?

“Brave” এবং “courageous”—দুটি শব্দই বাংলায় ‘সাহসী’ হিসেবে অনুবাদ হয়, কিন্তু তাদের ব্যবহারে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Brave” সাধারণত একটা স্পষ্ট, দৃশ্যমান বিপদের মুখে সাহস দেখানোর কথা বোঝায়। অন্যদিকে, “courageous” একটু বেশি গভীর, দীর্ঘস্থায়ী সাহসের কথা বোঝায়, যা কেবলমাত্র বিপদের মুখে নয়, জীবনের নানা চ্যালেঞ্জের মধ্যেও প্রকাশ পায়।

উদাহরণস্বরূপ:

  • Brave: The firefighter bravely rescued the cat from the burning building. (অগ্নিনির্বাপক সাহসিকতার সাথে জ্বলন্ত ভবন থেকে বিড়ালটিকে উদ্ধার করেছিল।)

এখানে, ‘brave’ শব্দটি অগ্নিনির্বাপকের তৎক্ষণিক সাহসকে তুলে ধরেছে।

  • Courageous: She showed courageous determination in fighting her illness. (সে তার অসুস্থতার সাথে লড়াই করার ক্ষেত্রে সাহসী দৃঢ়তা দেখিয়েছে।)

এখানে, ‘courageous’ শব্দটি দীর্ঘদিন ধরে চলা একটা লড়াইয়ের মধ্যে সাহস ও দৃঢ়তার কথা বোঝাচ্ছে।

আরও কিছু উদাহরণ:

  • Brave: The brave soldier faced the enemy without fear. (সাহসী সৈনিকটি ভয়ে ছাড়া শত্রুর মুখোমুখি হয়েছিল।)
  • Courageous: It was a courageous decision to speak up against injustice. (অন্যায়ের বিরুদ্ধে কথা বলাটা ছিল একটি সাহসী সিদ্ধান্ত।)

সুতরাং, পরিস্থিতি অনুযায়ী ‘brave’ এবং ‘courageous’ শব্দ দুটি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। ‘Brave’ তৎক্ষণিক বিপদের মুখে সাহসের জন্য আর ‘courageous’ জীবনের দীর্ঘস্থায়ী চ্যালেঞ্জের মধ্যে দৃঢ়তা ও সাহসের জন্য। Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations