“Brave” এবং “courageous”—দুটি শব্দই বাংলায় ‘সাহসী’ হিসেবে অনুবাদ হয়, কিন্তু তাদের ব্যবহারে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Brave” সাধারণত একটা স্পষ্ট, দৃশ্যমান বিপদের মুখে সাহস দেখানোর কথা বোঝায়। অন্যদিকে, “courageous” একটু বেশি গভীর, দীর্ঘস্থায়ী সাহসের কথা বোঝায়, যা কেবলমাত্র বিপদের মুখে নয়, জীবনের নানা চ্যালেঞ্জের মধ্যেও প্রকাশ পায়।
উদাহরণস্বরূপ:
এখানে, ‘brave’ শব্দটি অগ্নিনির্বাপকের তৎক্ষণিক সাহসকে তুলে ধরেছে।
এখানে, ‘courageous’ শব্দটি দীর্ঘদিন ধরে চলা একটা লড়াইয়ের মধ্যে সাহস ও দৃঢ়তার কথা বোঝাচ্ছে।
আরও কিছু উদাহরণ:
সুতরাং, পরিস্থিতি অনুযায়ী ‘brave’ এবং ‘courageous’ শব্দ দুটি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। ‘Brave’ তৎক্ষণিক বিপদের মুখে সাহসের জন্য আর ‘courageous’ জীবনের দীর্ঘস্থায়ী চ্যালেঞ্জের মধ্যে দৃঢ়তা ও সাহসের জন্য। Happy learning!