বন্ধ করো আর লাগিয়ে দাও: Close আর Shut-এর মধ্যে পার্থক্য

অনেক সময় আমরা English শেখার সময় “close” আর “shut” এই দুটি শব্দ নিয়ে বিভ্রান্ত হই। দুটোরই বাংলা অর্থ প্রায় একই – বন্ধ করা। কিন্তু এদের ব্যবহারে কিছু সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Close” শব্দটি বেশি সাধারণ এবং বস্তুকে ধীরে ধীরে বন্ধ করার জন্য ব্যবহার করা হয়। অন্যদিকে, “shut” শব্দটি বেশি দৃঢ় এবং দ্রুত বন্ধ করার জন্য ব্যবহার করা হয়।

উদাহরণস্বরূপ:

  • Close: Please close the door gently. (দয়া করে দরজাটি ধীরে ধীরে বন্ধ করে দাও।)
  • Shut: Shut the window! The rain is coming in. (জানালাটি বন্ধ করে দাও! বৃষ্টি ঢুকছে।)

আরেকটি পার্থক্য হল “close” ব্যবহার করে আমরা কিছুকে আংশিকভাবে বন্ধ করার কথাও বলতে পারি। যেমন, “Close your eyes” (তোমার চোখ বন্ধ করে নাও) কিন্তু “shut your eyes” এভাবে বলা অস্বাভাবিক।

আবার, “shut” এর সাথে “up” যুক্ত হয়ে “shut up” একটি slang বাক্য হিসেবে ব্যবহৃত হয় যার অর্থ হলো চুপ করো। “Close up” এর ব্যবহারও আলাদা। “Close up” বলতে ক্যামেরা লেন্সের ফোকাসের কথা বোঝায়।

তাই, পরিস্থিতি অনুযায়ী “close” না “shut” ব্যবহার করতে হবে সেটা বুঝতে হবে। ধীরে ধীরে বন্ধ করার জন্য “close”, আর দ্রুত আর দৃঢ়ভাবে বন্ধ করার জন্য “shut” ব্যবহার করো।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations