ইংরেজিতে "convenient" এবং "suitable" দুটি শব্দ যা প্রায় একই অর্থে ব্যবহৃত হলেও, তাদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য রয়েছে। "Convenient" মানে হলো কিছু সহজলভ্য, সুবিধাজনক, অথবা ব্যবহারে সুন্দর। অন্যদিকে, "suitable" মানে হলো কিছু উপযুক্ত, যোগ্য, অথবা কোন নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যের জন্য উপযোগী। সহজ কথায়, "convenient" কিছুর সুবিধার উপর জোর দেয়, আর "suitable" কিছুর যোগ্যতা বা উপযোগিতার উপর।
উদাহরণস্বরূপ, "The bus stop is convenient for me" মানে হলো, বাসস্টপ আমার কাছে সহজলভ্য। (বাসস্টপ আমার জন্য সুবিধাজনক।) এখানে "convenient" শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে বাসস্টপের অবস্থানের সুবিধা বুঝাতে। আবার, "This dress is suitable for a party" মানে হলো, এই পোশাকটি পার্টির জন্য উপযুক্ত। (এই পোশাকটি পার্টির জন্য যোগ্য।) এখানে "suitable" শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে পোশাকটির পার্টির সাথে যোগ্যতা বুঝাতে।
আরেকটি উদাহরণ দেখা যাক: "A convenient time to meet would be 3 pm" (আমাদের দেখা করার জন্য 3 টা বাজে সুবিধাজনক সময় হবে।) এখানে সময়টির সুবিধার দিকটি তুলে ধরা হয়েছে। কিন্তু, "This job is suitable for someone with experience" (এই কাজটি অভিজ্ঞ ব্যক্তির জন্য উপযুক্ত।) এখানে কাজটির সাথে অভিজ্ঞতার উপযোগিতার দিকটি তুলে ধরা হয়েছে।
অন্যভাবে বলা যায়, "convenient" ব্যক্তিগত সুবিধার সাথে সম্পর্কিত, যখন "suitable" কোন নির্দিষ্ট উদ্দেশ্য বা পরিস্থিতির সাথে সম্পর্কিত।
Happy learning!