“Cruel” vs. “Heartless”: দুটি শব্দের মধ্যে পার্থক্য

“Cruel” এবং “heartless”—এই দুটি ইংরেজি শব্দ প্রায়শই একই অর্থে ব্যবহৃত হয়, কিন্তু তাদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Cruel” বলতে বোঝায় অন্যের প্রতি অত্যাচার, নিষ্ঠুরতা, এবং কষ্ট দেওয়া। এটিতে আছে একটা ইচ্ছাকৃত দুষ্টতা, অন্যকে জানাশুনে কষ্ট দেওয়ার একটা প্রবণতা। অন্যদিকে, “heartless” বলতে বোঝায় অনুভূতিহীনতা, অন্যের দুঃখের প্রতি উদাসীনতা। এখানে ইচ্ছাকৃত কষ্ট দেওয়ার চেয়ে বরং অনুভূতির অভাব বেশি গুরুত্বপূর্ণ।

উদাহরণ সহজে বুঝতে সাহায্য করবে:

  • Cruel: The cruel stepmother forced Cinderella to work all day. (নিষ্ঠুর সৎমা Cinderella কে সারাদিন কাজ করতে বাধ্য করত।)
  • Heartless: He was heartless to leave his sick wife alone. (তার অসুস্থ স্ত্রীকে একা রেখে যাওয়াটা ছিল অনুভূতিহীন কাজ।)

আরেকটি উদাহরণ:

  • Cruel: The cruel joke made everyone uncomfortable. (নিষ্ঠুর ঠাট্টা সবাইকে অস্বস্তিতে ফেলে দিল।)
  • Heartless: It was heartless of them to ignore the beggar's plea for help. (ভিক্ষুকের সাহায্যের আকুতি উপেক্ষা করা তাদের পক্ষ থেকে অনুভূতিহীন কাজ ছিল।)

দেখুন, “cruel” এর মধ্যে একটা active, ইচ্ছাকৃত কষ্ট দেওয়ার ধারণা আছে, যখন “heartless” এর মধ্যে passive, অনুভূতির অভাবের ধারণা বেশি গুরুত্বপূর্ণ। দুটি শব্দই নেতিবাচক, কিন্তু তাদের নেতিবাচকতার প্রকৃতি একটু আলাদা। Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations