ইংরেজি শেখা একটা চ্যালেঞ্জিং কাজ, বিশেষ করে যখন দুটি শব্দ প্রায় একই অর্থ বোঝায়, কিন্তু তাদের ব্যবহারে সূক্ষ্ম পার্থক্য থাকে। "Depress" এবং "sadden" এর ক্ষেত্রেও এমনটাই। উভয় শব্দই দুঃখ বা মন খারাপের ইঙ্গিত দেয়, কিন্তু তাদের তীব্রতা এবং কারণে পার্থক্য রয়েছে। "Depress" অনেক বেশি তীব্র এবং দীর্ঘস্থায়ী একটা অবস্থাকে বোঝায়, যা একজন ব্যক্তির মনোবলকে পুরোপুরি ভেঙে ফেলতে পারে। অন্যদিকে, "sadden" একটা সাময়িক দুঃখ বা মনোবেদনাকে বোঝায়, যা কোনো নির্দিষ্ট ঘটনার কারণে হয়।
একটা উদাহরণ দেখে বুঝতে পারবো। "The news depressed me deeply" - এই বাক্যটি বোঝায় যে খবরটি শুনে তুমি গভীরভাবে মনোব্যাধিতে ভোগো। (খবরটি শুনে আমার মন গভীরভাবে ভেঙে গেছে।) এখানে দুঃখের তীব্রতা এবং দীর্ঘস্থায়িত্ব বোঝানো হচ্ছে। আবার, "The rain saddened me" - এই বাক্যটি বোঝায় যে বৃষ্টির কারণে তুমি একটু মন খারাপ অনুভব করছো। (বৃষ্টিতে আমার মন খারাপ হয়েছে।) এখানে দুঃখটা সাময়িক এবং বৃষ্টির কারণে।
আরেকটা উদাহরণ দেখো: "His failure depressed him for weeks." (তার ব্যর্থতা তাকে কয়েক সপ্তাহ ধরে মনোব্যাধায় ভোগাচ্ছিল।) এখানে দীর্ঘস্থায়ী দুঃখের কথা বলা হচ্ছে। "The sad movie saddened her." (দুঃখের সিনেমাটি তাকে দুঃখিত করেছে।) এখানে সিনেমার কারণে সাময়িক দুঃখ অনুভূতির কথা বলা হয়েছে।
তাই, "depress" ব্যবহার করো যখন কোনো গভীর, দীর্ঘস্থায়ী মনোব্যাধার কথা বলতে চাও, এবং "sadden" ব্যবহার করো যখন কোনো সাময়িক, নির্দিষ্ট কারণে হওয়া দুঃখের কথা বলতে চাও।
Happy learning!