Force vs. Compel: দুই শব্দের মধ্যে পার্থক্য বুঝে নাও!

ইংরেজি শেখা শুরু করলে অনেক সময় দুটি শব্দ এতটাই মিলে যায় যে, তাদের পার্থক্য বোঝা কঠিন হয়ে পড়ে। "Force" এবং "Compel" এর ক্ষেত্রেও এমনটাই। দুটো শব্দই বাধ্য করার অর্থ বহন করে, তবে তাদের ব্যবহারে কিছু গুরুত্বপূর্ণ পার্থক্য আছে। "Force" সাধারণত শারীরিক বা বল প্রয়োগ করে কাউকে কিছু করতে বাধ্য করার কথা বোঝায়, যখন "Compel" মানসিক চাপ, নৈতিক বা আইনি বাধ্যবাধকতা ইত্যাদির মাধ্যমে কাউকে কিছু করতে বাধ্য করার কথা বোঝায়।

উদাহরণস্বরূপ, "The police forced the thief to open the door." এই বাক্যে পুলিশ চোরকে জোর করে দরজা খুলতে বাধ্য করেছে। বাংলায় বলতে পারি, "পুলিশ চোরকে জোর করে দরজা খুলতে বাধ্য করেছিল।" এখানে শারীরিক বল প্রয়োগের কথা বলা হচ্ছে।

আরেকটি উদাহরণ, "His conscience compelled him to confess his crime." এই বাক্যে তার অন্তরের কথা, তার নীতিবোধ তাকে অপরাধ স্বীকার করতে বাধ্য করেছে। বাংলায় এটাকে বলতে পারি, "তার বিবেক তাকে তার অপরাধ স্বীকার করতে বাধ্য করেছিল।" এখানে কোনো শারীরিক বল নেই, বরং নৈতিক বাধ্যবাধকতা কাজ করছে।

আরও একটি উদাহরণ দেখে নেওয়া যাক। "The evidence compelled the jury to reach a guilty verdict." এই বাক্যে প্রমান সাক্ষ্য জুরিকে দোষী সিদ্ধান্তে পৌঁছাতে বাধ্য করেছে। বাংলায় একে বলতে পারি, "প্রমাণাদি জুরিকে দোষী রায় দিতে বাধ্য করেছিল।" এখানে আইনি বাধ্যবাধকতা কাজ করেছে।

তাই, "force" শারীরিক বাধ্যবাধকতা, আর "compel" মানসিক, নৈতিক, আইনি বা অন্যান্য ধরণের বাধ্যবাধকতা বুঝায়। এই দুই শব্দের মধ্যেকার সূক্ষ্ম পার্থক্য বুঝতে পারলে তোমাদের ইংরেজি আরও ভালো হবে।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations