অনেক ইংরেজি শেখা শুরু করে এমন শিক্ষার্থীদের কাছে “hurry” আর “rush” শব্দ দুটি একই মনে হতে পারে। কিন্তু, এই দুটি শব্দের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Hurry” মানে তাড়াহুড়ো করা, কিন্তু একটা নির্দিষ্ট কাজ সম্পন্ন করার জন্য। যেমন, “I need to hurry; I'm late for school” (আমাকে তাড়াহুড়ো করতে হবে; আমি স্কুলে দেরি করছি)। এখানে, স্কুলে যাওয়াটা একটি নির্দিষ্ট উদ্দেশ্য। অন্যদিকে, “rush” মানে অত্যন্ত তাড়াহুড়ো করে কিছু করার চেষ্টা করা, যার ফলে ভুল হওয়ার সম্ভাবনা থাকে। যেমন, “Don’t rush your work; take your time.” (তোমার কাজে তাড়াহুড়ো করো না; সময় নিও)। এই বাক্যে, কাজ সম্পন্ন করার উদ্দেশ্য আছে, কিন্তু অত্যধিক তাড়াহুড়োর কারণে কাজের মান নষ্ট হওয়ার আশঙ্কা প্রকাশ করা হয়েছে। আরেকটি উদাহরণ: “He rushed through his homework and made many mistakes.” (সে তার হোমওয়ার্ক তাড়াহুড়ো করে করেছে এবং অনেক ভুল করেছে)। এখানে, তাড়াহুড়োর কারণে ভুল হয়েছে। সুতরাং, “hurry” সাধারণত ইতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়, আর “rush” নেতিবাচক অর্থে, কারণ তাড়াহুড়োর কারণে ভুল হওয়ার সম্ভাবনা থাকে। তোমরা যদি তাড়াহুড়ো করে কিছু করো কিন্তু ভুল করার আশঙ্কা না থাকে, তাহলে “hurry” ব্যবহার করো। আর যদি তাড়াহুড়োর কারণে কিছু ভুল হওয়ার আশঙ্কা থাকে, তাহলে “rush” ব্যবহার করো। Happy learning!