ইংরেজি শেখার সময় অনেক সময় এমন দুটি শব্দ আমাদের বিভ্রান্ত করে, যাদের অর্থ প্রায় একই মনে হলেও, সূক্ষ্ম কিছু পার্থক্য আছে। "Immediate" এবং "instant" এর ক্ষেত্রেও তাই। দুটোই দ্রুততার ইঙ্গিত করে, কিন্তু তাদের ব্যবহারের ক্ষেত্রে কিছুটা পার্থক্য রয়েছে। "Immediate" বুঝায় কিছু দেরি ছাড়াই, অবিলম্বে, যখন "instant" বুঝায় অতি দ্রুত, এক মুহূর্তে। "Immediate" সাধারণত একটি ছোট সময়কালকে বোঝায়, যা "instant" এর চেয়ে কিছুটা বেশি সময় ধারণ করে।
উদাহরণস্বরূপ, চিন্তা করে দেখো: "I need immediate help!" (আমার অবিলম্বে সাহায্য দরকার!) এখানে সাহায্যের প্রয়োজন তৎক্ষণাৎ, কিন্তু একটু সময় লাগতে পারে সাহায্য পেতে। অন্যদিকে, "Instant coffee" (তৎক্ষণাৎ কফি) বোঝায় যে কফিটি তৈরি করতে মাত্র কয়েক সেকেন্ড সময় লাগে। এখানে সময়ের ব্যবধান অনেক কম।
আরও একটি উদাহরণ: "The immediate effect of the medicine was quite noticeable." (ঔষধের তাৎক্ষণিক প্রভাব বেশ লক্ষণীয় ছিল।) এখানে ঔষধের প্রভাব কিছুটা সময় পরে লক্ষ্য করা গেছে, তাৎক্ষণিকভাবে নয়। কিন্তু "The instant noodles were ready in 3 minutes." (তৎক্ষণাৎ নুডলস ৩ মিনিটে তৈরি হয়ে গেল।) এখানে নুডলস তৈরি হতে ৩ মিনিট সময় লেগেছে, যা "instant" শব্দটির সাথে তুলনামূলকভাবে বেশি। তবে "instant" নুডলস সাধারণ নুডলসের চেয়ে অনেক দ্রুত তৈরি হয়।
তাহলে বুঝতে পারছো, "immediate" এবং "instant" দুটি শব্দই দ্রুততাকে বোঝায়, কিন্তু "instant" অনেক বেশি দ্রুততাকে বোঝায় "immediate" এর তুলনায়। "Instant" প্রায়শই কিছু প্রযুক্তিগত দ্রুততাকে বোঝায়, যেমন তৎক্ষণাৎ ক্যামেরা, তৎক্ষণাৎ মেসেজিং।
Happy learning!