ইংরেজিতে "infant" এবং "baby" দুটি শব্দই শিশুর জন্য ব্যবহৃত হলেও, তাদের মধ্যে কিছু গুরুত্বপূর্ণ পার্থক্য আছে। "Baby" একটি সাধারণ শব্দ যা জন্মের পর থেকে প্রায় দেড় বছর বয়স পর্যন্ত শিশুদের বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। অন্যদিকে, "infant" শব্দটি সাধারণত জন্মের পর থেকে প্রথম এক বছরের বা তারও কম বয়সী শিশুদের জন্য ব্যবহৃত হয়। এছাড়াও, "infant" শব্দটি আনুষ্ঠানিক প্রসঙ্গে বেশি ব্যবহৃত হয়, যেমন চিকিৎসা রিপোর্ট বা আইনি নথিপত্রে।
উদাহরণস্বরূপ, "The baby is crying." এর বাংলা অনুবাদ হলো, "শিশুটি কাঁদছে।" এখানে "baby" ব্যবহার করা হয়েছে কারণ এটি একটি সাধারণ পরিস্থিতি এবং শিশুর বয়স নির্দিষ্ট নয়। আবার, "The infant required special care in the neonatal unit." এর বাংলা অনুবাদ হলো, "নবজাতক ইউনিটে শিশুটির বিশেষ যত্নের প্রয়োজন ছিল।" এখানে "infant" ব্যবহার করা হয়েছে কারণ এটি একটি আনুষ্ঠানিক প্রসঙ্গ এবং শিশুটির বয়স সম্ভবত এক বছরের কম।
আরও একটি উদাহরণ: "She is a lovely baby." (সে একটি সুন্দর শিশু।) এখানে "baby" সাধারণ ভাষায় ব্যবহৃত হয়েছে। কিন্তু, "The infant mortality rate has decreased significantly." (শিশু মৃত্যুর হার উল্লেখযোগ্যভাবে কমেছে।) এখানে "infant" আনুষ্ঠানিক প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছে।
সুতরাং, যদিও দুটি শব্দই শিশুকে বোঝায়, তাদের ব্যবহারের প্রসঙ্গ ও সূক্ষ্ম পার্থক্য বুঝে ব্যবহার করা গুরুত্বপূর্ণ।
Happy learning!