ইংরেজিতে "jump" এবং "leap" দুটি শব্দই লাফানোর বোধ করে, কিন্তু তাদের ব্যবহারে কিছুটা পার্থক্য আছে। "Jump" সাধারণত ছোট, হালকা লাফের কথা বোঝায়, যা হঠাৎ করে এবং সহজেই করা যায়। অন্যদিকে, "leap" বেশি উচ্চতা বা দূরত্বের লাফের কথা বোঝায়, যা শক্তি এবং উদ্দেশ্যের সাথে করা হয়। "Leap" কখনও কখনও একটা বড় পরিবর্তন বা অগ্রগতির ও বোধ করে।
উদাহরণস্বরূপ:
- He jumped over the puddle. (সে পানির ধারার উপর দিয়ে লাফ দিয়েছে।) এখানে, "jump" ছোট একটি লাফকে বোঝায়।
- The frog leaped into the pond. (ব্যাঙটি পুকুরে লাফ দিয়েছে।) এখানে, "leap" একটু বেশি দূরত্বের লাফকে বোঝায়।
- She leaped at the chance to travel abroad. (বিদেশ ভ্রমণের সুযোগ পেয়ে সে খুশিতে লাফিয়ে উঠল।) এখানে "leap" একটা আকস্মিক এবং উৎসাহী প্রতিক্রিয়াকে বোঝায়।
- I jumped for joy. (আমি আনন্দের মাঝে লাফ দিয়েছিলাম।) এখানেও "jump" একটি ছোট, স্পন্নতানিয় ক্রিয়াকে বোঝায়।
- The athlete leaped across the hurdle. (খেলোয়াড়টি বাধাটি লাফিয়ে পেরিয়ে গেছে।) এখানে "leap" শক্তি এবং দক্ষতার সাথে করা একটা লাফকে বোঝায়।
সুতরাং, শব্দ দুটির মধ্যে পার্থক্য বুঝতে হলে, লাফের প্রকৃতি এবং তীব্রতার উপর ধ্যান দিতে হবে।
Happy learning!