Lift vs Raise: দুটি ইংরেজি শব্দের মধ্যে পার্থক্য

ইংরেজি শেখার সময় অনেক সময় দুটি শব্দ একে অপরের সাথে অনেকটা মিলে যায়, তবুও তাদের ব্যবহারে পার্থক্য থাকে। "Lift" এবং "raise" এর ক্ষেত্রেও তাই। দুটো শব্দই "তোলা" বা "উঁচু করা" বোঝায়, কিন্তু তাদের ব্যবহারের ক্ষেত্রে কিছু সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। "Lift" সাধারণত কিছুকে উপরের দিকে সরানোর জন্য ব্যবহৃত হয়, যেখানে "raise" কিছুকে উঁচু করার জন্য ব্যবহৃত হয়, এবং সেটি কতটা উঁচু হচ্ছে তার উপর জোর দেয়।

"Lift" বেশিরভাগ ক্ষেত্রে একটি বস্তুকে এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় সরানোর কথা বোঝায়। এটি সাধারণত আমরা নিজে হাতে কিছু উঠিয়ে নিচ্ছি এমন অর্থ বুঝায়। উদাহরণস্বরূপ:

  • He lifted the box onto the table. (সে বাক্সটি টেবিলে তুলে দিল।)
  • She lifted her hand to wave. (সে হাত তুলে অভিবাদন জানালো।)

"Raise", অন্যদিকে, কোন কিছুকে উঁচু করার প্রক্রিয়া, অথবা কোন কিছুর উচ্চতা বৃদ্ধি করার কথা বুঝায়। এটি কতটা উঁচু করা হচ্ছে তার উপর জোর দেয়। উদাহরণস্বরূপ:

  • They raised the flag. (তারা পতাকা উত্তোলন করল।)
  • He raised his voice. (সে তার কণ্ঠস্বর উঁচু করল।)
  • The company raised its prices. (কোম্পানিটি তার দাম বাড়িয়েছে।)

দেখা যাচ্ছে "lift" একটা physical action বুঝায়, যেখানে "raise" কখনও কখনও abstract ধারণাও বুঝাতে পারে, যেমন দাম বাড়ানো। তাই শব্দ দুটির ব্যবহারের সূক্ষ্ম পার্থক্য বুঝে শব্দটি ব্যবহার করা জরুরী।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations