অনেক সময় ইংরেজিতে "minor" এবং "insignificant" শব্দ দুটি একই মনে হলেও, তাদের মধ্যে গুরুত্বপূর্ণ পার্থক্য রয়েছে। "Minor" বলতে বোঝায় কিছু ছোট, গুরুত্বহীন নয়, কিন্তু "insignificant" বলতে বোঝায় পুরোপুরি গুরুত্বহীন, অপ্রাসঙ্গিক। "Minor" একটি তুলনামূলক বিশেষণ, যার মানে এটি অন্য কিছুর তুলনায় ছোট। "Insignificant," অন্যদিকে, একটি পরম বিশেষণ, যার মানে এটি নিজেই কোনও গুরুত্ব বহন করে না।
উদাহরণ সহজে বুঝতে সাহায্য করবে:
Minor: "He had a minor injury on his hand." (সে তার হাতে একটি ছোটো আঘাত পেয়েছে।) এখানে আঘাতটি ছোট, কিন্তু গুরুত্বহীন নয়; চিকিৎসার প্রয়োজন হতে পারে।
Insignificant: "The difference in price was insignificant." (মূল্যের পার্থক্য অপ্রাসঙ্গিক ছিল।) এখানে মূল্যের পার্থক্য এতটাই কম যে তা বিবেচনার দরকার নেই।
আরও কিছু উদাহরণ দেখা যাক:
Minor: "This is a minor problem; we can solve it easily." (এটি একটি ছোট সমস্যা; আমরা সহজেই সমাধান করতে পারি।)
Insignificant: "His contribution to the project was insignificant." (প্রকল্পে তার অবদান অপ্রাসঙ্গিক ছিল।)
Minor: "She suffered minor burns." (সে ছোটোখাটো পোড়া লেগেছে।)
Insignificant: "Her role in the play was insignificant." (নাটকে তার ভূমিকা অপ্রাসঙ্গিক ছিল।)
দেখা যাচ্ছে, "minor" ব্যবহার করা হয় যখন কিছু ছোট হলেও তা সম্পূর্ণরূপে অপ্রাসঙ্গিক নয়। কিন্তু "insignificant" ব্যবহার করা হয় যখন কিছু এতটাই গুরুত্বহীন যে তা বিবেচনার দরকার নেই।
Happy learning!