ইংরেজি শেখার সময় অনেক সময় এমন দুটি শব্দ পাওয়া যায় যাদের অর্থ প্রায় একই মনে হয়, কিন্তু তাদের ব্যবহারে সূক্ষ্ম পার্থক্য থাকে। "Patient" এবং "Tolerant" এর ক্ষেত্রেও তাই। দুটোই ধৈর্য্যের সাথে সম্পর্কিত, কিন্তু তাদের প্রকাশভঙ্গি আলাদা। "Patient" মানে ধৈর্য্য ধরা, কোনো কিছুর জন্য অপেক্ষা করার ক্ষমতা, যখন "Tolerant" মানে অসুবিধা, বিরক্তিকর কিছু বা অন্যের ভিন্ন মতামত সহ্য করার ক্ষমতা। "Patient" কোনো ইতিবাচক ফলাফলের জন্য অপেক্ষা করার সাথে জড়িত, যখন "Tolerant" কোনো নেতিবাচক পরিস্থিতি সহ্য করার সাথে জড়িত।
উদাহরণস্বরূপ, "He was patient while waiting for the bus." এর অর্থ হলো, "সে বাসের জন্য অপেক্ষা করার সময় ধৈর্য ধরেছিল।" এখানে, "patient" বাস আসার জন্য অপেক্ষা করার ধৈর্য্যকে বুঝায়। অন্যদিকে, "She is tolerant of her noisy neighbours." এর অর্থ হলো, "সে তার শব্দবাজ প্রতিবেশীদের সহ্য করে।" এখানে, "tolerant" শব্দবাজ প্রতিবেশীদের অসুবিধা সহ্য করার ক্ষমতাকে বোঝায়।
আরও একটি উদাহরণ: "The doctor was patient with his anxious patient." (ডাক্তার তার উদ্বিগ্ন রোগীর সাথে ধৈর্য্য ধরেছিলেন।) এখানে ধৈর্য্য রোগীর প্রতি ডাক্তারের সহানুভূতিপূর্ণ আচরণের সাথে জড়িত। অন্যদিকে, "I'm tolerant of people's different opinions, even if I don't agree with them." (আমি মানুষের ভিন্ন মতামত সহ্য করি, যদিও আমি তাদের সাথে একমত নাও হই।) এখানে সহনশীলতা ভিন্নমতামতের প্রতি গ্রহণযোগ্যতার সাথে জড়িত।
অনেক সময় দুটি শব্দের ব্যবহার পরস্পর প্রতিস্থাপনযোগ্য মনে হলেও, তাদের সূক্ষ্ম পার্থক্য বুঝে ব্যবহার করলে ইংরেজি লেখা আরও নিখুঁত হবে।
Happy learning!