"Piece" এবং "fragment" দুটি ইংরেজি শব্দ যা প্রায়শই একই অর্থে ব্যবহৃত হয়, কিন্তু তাদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। "Piece" সাধারণত একটি বস্তুর একটি অংশকে বোঝায়, যা আকারে তুলনামূলকভাবে বড় এবং নির্দিষ্ট আকৃতি ধারণ করে। অন্যদিকে, "fragment" একটি ছোট, অসম্পূর্ণ, এবং অনিয়মিত আকারের অংশকে বোঝায়, যা প্রায়শই কোনো বড় বস্তুর ভাঙ্গা বা ছিড়ে যাওয়া অংশ। সহজ ভাষায় বললে, "piece" একটি অখণ্ড অংশ, যখন "fragment" একটি ভাঙা অংশ।
উদাহরণস্বরূপ, "a piece of cake" (এক টুকরো কেক) বলতে একটি নির্দিষ্ট আকারের কেকের টুকরো বোঝায়। আবার, "a fragment of pottery" (একটি মৃৎশিল্পের টুকরো) বলতে একটি ভাঙা এবং অসম্পূর্ণ মৃৎশিল্পের অংশ বোঝায়। দেখা যাচ্ছে, "piece" একটি সম্পূর্ণ, পরিমাপযোগ্য অংশকে বোঝায়, যখন "fragment" একটি অসম্পূর্ণ, অ-পরিমাপযোগ্য অংশকে বোঝায়।
আরেকটি উদাহরণ দেখা যাক: "He gave me a piece of advice." (সে আমাকে একটা পরামর্শ দিয়েছে।) এখানে "piece" একটি সম্পূর্ণ পরামর্শকে বোঝায়। কিন্তু, "I found a fragment of a sentence in the old book." (আমি পুরানো বইটিতে একটি বাক্যের অংশ পেয়েছি।) এখানে "fragment" একটি অসম্পূর্ণ বাক্যের অংশকে বোঝায়।
অনেক ক্ষেত্রে "piece" এবং "fragment" পরিবর্তে ব্যবহার করা যায়, কিন্তু তাদের অর্থের সূক্ষ্ম পার্থক্য বুঝে ব্যবহার করা উচিত ভালো ইংরেজি লেখার জন্য।
Happy learning!