Real vs. Actual: দুটি শব্দের মধ্যে পার্থক্য বুঝে নাও

“Real” এবং “actual” দুটি শব্দই বাংলায় “বাস্তব” বা “প্রকৃত” হিসেবে অনুবাদ হতে পারে, কিন্তু তাদের ব্যবহারে কিছু সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Real” সাধারণত কিছুকে বাস্তব বা প্রকৃত বলে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, যার বিপরীতে “actual” কোনো বিষয়ের প্রকৃত অবস্থা বা বাস্তবতা নির্দেশ করে। অর্থাৎ, “actual” বেশি নির্দিষ্ট ও সঠিক তথ্য প্রকাশ করে।

উদাহরণস্বরূপ:

  • Real gold: প্রকৃত সোনা (This refers to genuine gold, not imitation.)
  • The actual cost: প্রকৃত খরচ (This refers to the exact cost, not an estimate.)

আরও কিছু উদাহরণ দেখে নাও:

  • Sentence 1 (English): He's a real friend. Sentence 1 (Bengali): সে একজন প্রকৃত বন্ধু। (This implies a genuine friendship.)

  • Sentence 2 (English): The actual number of students was 50. Sentence 2 (Bengali): ছাত্রদের প্রকৃত সংখ্যা ছিল ৫০। (This is the precise number, not an approximation.)

  • Sentence 3 (English): This is a real problem. Sentence 3 (Bengali): এটা একটা বাস্তব সমস্যা। (This is a genuine problem.)

  • Sentence 4 (English): The actual results surprised everyone. Sentence 4 (Bengali): প্রকৃত ফলাফল সকলকে অবাক করে দিয়েছিল। (This refers to the exact outcomes, not predicted ones.)

এই দুটি শব্দের ব্যবহার বুঝতে আরও অনেক উদাহরণ পড়া প্রয়োজন। তাই, বিভিন্ন বাক্যে “real” এবং “actual” এর ব্যবহার লক্ষ্য করার চেষ্টা করো।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations