অনেক সময় ইংরেজি শেখার সময় ‘reason’ এবং ‘cause’ শব্দ দুটি নিয়ে বিভ্রান্তি হয়। দুটোই বাংলায় ‘কারণ’ হিসেবে অনুবাদ হয় বলেই এই সমস্যা। কিন্তু, তাদের ব্যবহারে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। ‘Cause’ বলতে কোনো ঘটনার শারীরিক বা প্রকৃত কারণ বোঝায়; অন্যদিকে, ‘reason’ কোনো ঘটনার পিছনে থাকা ব্যাখ্যা বা যুক্তি বোঝায়।
উদাহরণস্বরূপ:
‘Cause’ সাধারণত একটি ভৌত বা প্রাকৃতিক ঘটনার জন্য ব্যবহৃত হয়; যেমন, দুর্ঘটনা, রোগ, প্রাকৃতিক দুর্যোগ ইত্যাদি। অন্যদিকে, ‘reason’ কোনো কাজের পিছনে থাকা যুক্তি, উদ্দেশ্য, বা ব্যাখ্যা বোঝায়। এটি মানুষের কর্মকাণ্ডের সাথে বেশি সম্পর্কিত।
আরও কিছু উদাহরণ:
Cause: The cause of the accident was a sudden storm. (দুর্ঘটনার কারণ ছিল হঠাৎ ঝড়।)
Reason: The reason for her absence was illness. (তার অনুপস্থিতির কারণ ছিল অসুস্থতা।)
Cause: The cause of the water pollution is industrial waste. (জল দূষণের কারণ হলো শিল্প বর্জ্য।)
Reason: The reason for banning plastic is environmental protection. (প্লাস্টিক নিষিদ্ধ করার কারণ হলো পরিবেশ সংরক্ষণ।)
সুতরাং, ‘cause’ এবং ‘reason’ শব্দ দুটির মধ্যে পার্থক্য বুঝতে হলে তাদের ব্যবহারের প্রসঙ্গ ধ্যানে রাখা জরুরি। ‘Cause’ বেশি করে ঘটনার শারীরিক কারণের কথা বলে, ‘reason’ ঘটনার পিছনে থাকা ব্যাখ্যা বা যুক্তির কথা বলে। Happy learning!