"Reasonable" এবং "sensible" দুটি ইংরেজি শব্দ যা প্রায় একই অর্থ বোঝাতে পারে, কিন্তু তাদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য রয়েছে। "Reasonable" মানে যুক্তিসঙ্গত, যা মেনে নেওয়া যায় এমন, অন্যদিকে "sensible" মানে বুদ্ধিমানের, যুক্তিসঙ্গত ও ব্যবহারিক। "Reasonable" কিছু যুক্তি দ্বারা সমর্থিত হতে পারে, যখন "sensible" ব্যবহারিক ও প্রয়োগিক দিকের উপর জোর দেয়।
উদাহরণস্বরূপ, "It's a reasonable price for this quality." এর অর্থ হল, "এই মানের জন্য এটি যুক্তিসঙ্গত দাম।" এখানে, দামের যুক্তি দিয়ে বোঝানো হচ্ছে। অন্যদিকে, "It's a sensible decision to save money for your future." এর অর্থ হল, "তোমার ভবিষ্যতের জন্য টাকা সঞ্চয় করা একটি বুদ্ধিমানের সিদ্ধান্ত।" এখানে, সিদ্ধান্তের ব্যবহারিকতা ও প্রয়োগিকতার উপর জোর দেওয়া হচ্ছে।
আরেকটি উদাহরণ দেখে নেওয়া যাক। "He made a reasonable request." (সে একটি যুক্তিসঙ্গত অনুরোধ করেছে।) এখানে অনুরোধটি যুক্তিসঙ্গত, অর্থাত্ বুঝতে পারা যায়। কিন্তু "He is a sensible man." (সে একজন বুদ্ধিমান মানুষ।) এখানে, ব্যক্তির সামগ্রিক চিন্তাভাবনা ও কাজের উপর জোর দেওয়া হয়েছে, যা প্রয়োগিক ও বুদ্ধিমত্তার পরিচায়ক।
তাই, আপনার লেখা বা কথাবার্তায় "reasonable" নাকি "sensible" ব্যবহার করবেন, তা নির্ভর করবে আপনি ঠিক কোন দিকটি তুলে ধরতে চান তার উপর। এই সূক্ষ্ম পার্থক্যগুলি বুঝতে পারলে আপনার ইংরেজি আরও ভালো হবে।
Happy learning!