Relax vs Rest: দুটি ইংরেজি শব্দের মধ্যে পার্থক্য

ইংরেজিতে "relax" এবং "rest" দুটি শব্দ প্রায় একই রকমের অর্থ বোঝায়, তবে তাদের ব্যবহারে কিছুটা পার্থক্য আছে। "Relax" মানে হলো শারীরিক বা মানসিক চাপ থেকে মুক্তি পাওয়া, আরাম করা, তীব্র কাজের পর শরীরকে প্রশান্ত করা। অন্যদিকে, "rest" মানে কাজ থেকে বিরতি নেওয়া, শারীরিক ক্লান্তি দূর করা, সম্পূর্ণ শারীরিক বিশ্রাম নেওয়া। "Relax" একটু বেশি Informal এবং "Rest" একটু বেশি Formal হতে পারে।

"Relax" প্রায়শই মানসিক আরামের সাথে যুক্ত। উদাহরণস্বরূপ:

  • "I need to relax after a long day at school." (আমাকে স্কুলের দীর্ঘ দিনের পর আরাম করতে হবে।)

এখানে, বক্তা কেবলমাত্র ক্লান্তি দূর করার কথা বলছে না, বরং মানসিক চাপ কমিয়ে আরাম পাওয়ার কথা বলছে।

অন্যদিকে, "rest" শারীরিক বিশ্রামের উপর জোর দেয়। যেমন:

  • "The doctor advised me to rest for a few days." (ডাক্তার আমাকে কয়েকদিন বিশ্রাম নেওয়ার পরামর্শ দিয়েছেন।)

এই উদাহরণে, বিশ্রাম শারীরিক সুস্থতার জন্য অপরিহার্য।

আরেকটি উদাহরণ দেখা যাক:

  • "Let's relax by the pool." (চলো পুলে বসে আরাম করি।)

এখানে, "relax" শব্দটি আরামদায়ক পরিবেশে সময় কাটানোর ইঙ্গিত দেয়।

অন্যদিকে:

  • "I need to rest my injured leg." (আমাকে আমার আহত পা বিশ্রাম দিতে হবে।)

এই ক্ষেত্রে, "rest" নির্দিষ্ট একটি অঙ্গের বিশ্রামের প্রয়োজনীয়তার কথা বলে।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations