Respect vs. Honor: দুই ইংরেজি শব্দের মধ্যে পার্থক্য

ইংরেজি ভাষায় "respect" এবং "honor" দুটি শব্দ প্রায় একই অর্থ বোঝাতে ব্যবহৃত হলেও, তাদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। "Respect" সাধারণত কারও অবস্থান, ক্ষমতা, অথবা কাজের প্রতি সম্মান ও মূল্যায়নকে বোঝায়। অন্যদিকে, "honor" কোন ব্যক্তির চরিত্র, নৈতিকতা, অথবা অসাধারণ কাজের প্রতি গভীর সম্মান ও প্রশংসা প্রকাশ করে। "Respect" একটা সাধারণ সম্মান, যখন "honor" একটা অত্যন্ত উচ্চ মূল্যায়ন।

উদাহরণস্বরূপ, আমরা একজন পুলিশ অফিসারকে তাঁর পদবীর জন্য "respect" করতে পারি (We respect a police officer for their position)। বাংলায় বলা যায়: আমরা একজন পুলিশ অফিসারকে তাঁর পদবীর জন্য সম্মান করি। কিন্তু আমরা মহাত্মা গান্ধীকে তাঁর অসাধারণ কর্মকাণ্ডের জন্য "honor" করি (We honor Mahatma Gandhi for his extraordinary work)। বাংলায়: আমরা মহাত্মা গান্ধীকে তাঁর অসাধারণ কর্মকাণ্ডের জন্য সম্মান করি (এখানে "সম্মান" শব্দটির অর্থ "honor" এর কাছাকাছি)।

আরেকটি উদাহরণ: আমরা আমাদের শিক্ষকদের তাদের জ্ঞান ও অভিজ্ঞতার জন্য "respect" করি (We respect our teachers for their knowledge and experience)। বাংলায়: আমরা আমাদের শিক্ষকদের তাদের জ্ঞান ও অভিজ্ঞতার জন্য সম্মান করি। কিন্তু আমরা সাহসীদেরকে তাদের সাহসিকতার জন্য "honor" করতে পারি (We honor the brave for their bravery)। বাংলায়: আমরা সাহসীদের তাদের সাহসিকতার জন্য সম্মান করি (এখানেও "সম্মান" শব্দটির অর্থ "honor" এর কাছাকাছি)। তবে "honor" শব্দটির সাথে গভীর আবেগ ও প্রশংসা যুক্ত থাকে, যা "respect" এ তেমন প্রকাশ পায় না।

"Respect" often implies a certain level of formality, whereas "honor" often carries a more profound and emotional weight. You might respect your boss, but you might honor a national hero. আপনি আপনার বসকে "respect" করতে পারেন, কিন্তু একজন জাতীয় বীরকে "honor" করবেন।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations