“Sad” এবং “sorrowful” দুটিই ইংরেজিতে দুঃখ বা মন খারাপের বোধ বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, কিন্তু তাদের মধ্যে কিছু সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। “Sad” সাধারণত একটি তুলনামূলকভাবে হালকা এবং অস্থায়ী দুঃখের অনুভূতিকে বোঝায়। অন্যদিকে, “sorrowful” একটি গভীর, আরও দীর্ঘস্থায়ী এবং প্রায়শই বেশি তীব্র দুঃখের অনুভূতিকে প্রকাশ করে। “Sad” একটি সাধারণ অবস্থা বর্ণনা করতে পারে, যেমন “I’m feeling sad today” (আজ আমার মন খারাপ), কিন্তু “sorrowful” প্রায়শই একটি নির্দিষ্ট ঘটনা বা পরিস্থিতির সাথে যুক্ত থাকে যা গভীর দুঃখের কারণ হয়েছে।
উদাহরণ সহ আরও ভালোভাবে বুঝতে পারবো:
Sad: “I’m sad that it’s raining.” (বৃষ্টি হচ্ছে বলে আমার মন খারাপ।)
Sorrowful: “She was sorrowful after the death of her grandmother.” (তার দাদীর মৃত্যুর পর সে দুঃখে ভেঙে পড়েছিল।)
Sad: “He felt sad when his team lost the match.” (যখন তার দল ম্যাচ হেরেছে তখন সে মন খারাপ করেছে।)
Sorrowful: “The sorrowful widow mourned the loss of her husband.” (বিধবা মহিলাটি তার স্বামীর মৃত্যুতে দুঃখে মর্মাহত হয়েছিল।)
দেখুন, “sad” ব্যবহার করা হয়েছে তুলনামূলকভাবে কম গুরুত্বপূর্ণ ঘটনার জন্য, যখন “sorrowful” গুরুতর দুঃখ এবং কষ্টের জন্য ব্যবহার করা হয়েছে। “Sorrowful” প্রায়শই আরও আনুষ্ঠানিক এবং কাব্যিক শব্দ হিসাবে ব্যবহৃত হয়। Happy learning!