Scatter vs. Disperse: দুটি ইংরেজি শব্দের মধ্যে পার্থক্য

ইংরেজিতে "scatter" এবং "disperse" দুটি শব্দ যে একই রকম মনে হতে পারে, কিন্তু তাদের ব্যবহারে সূক্ষ্ম পার্থক্য রয়েছে। "Scatter" মানে ছড়িয়ে দেওয়া, অগোছালো ভাবে ছিটিয়ে দেওয়া, যখন "disperse" মানে ছড়িয়ে দেওয়া, বিচ্ছিন্ন করা, একত্রিত থাকা অবস্থা থেকে বিচ্ছেদ করা। "Scatter" সাধারণত ছোট ছোট জিনিসপত্র ছড়িয়ে দেওয়ার কথা বোঝায়, যেমন ফুলের পাপড়ি, কাগজের টুকরা, অথবা মানুষের একটি ছোট গ্রুপ। অন্যদিকে "disperse" বড়ো সংখ্যক জিনিসপত্র অথবা মানুষকে একটি বৃহত্তর এলাকা জুড়ে ছড়িয়ে দেওয়ার কথা বোঝায়।

উদাহরণ সহজে বুঝতে সাহায্য করবে:

  • Scatter: The children scattered the toys all over the room. (বাচ্চারা খেলনাগুলো ঘরের সর্বত্র ছড়িয়ে দিল।)
  • Scatter: The wind scattered the leaves across the garden. (বাতাস বাগান জুড়ে পাতাগুলো ছড়িয়ে দিল।)
  • Disperse: The police dispersed the crowd. (পুলিশ ভিড়কে ছত্রভঙ্গ করল।)
  • Disperse: The clouds dispersed and the sun came out. (মেঘগুলো ছড়িয়ে গেল এবং সূর্য উঠে এল।)

এই দুটি শব্দের মধ্যে পার্থক্য লক্ষ্য করুন। "Scatter" ছোট ছোট জিনিসপত্রের জন্য বেশি ব্যবহৃত হয়, যখন "disperse" বড়ো সংখ্যক জিনিসপত্র অথবা মানুষের জন্য ব্যবহৃত হয়, এবং একটি নির্দিষ্ট স্থান থেকে বিচ্ছিন্ন হওয়ার ধারণা বোঝায়।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations