ইংরেজিতে "sharp" এবং "pointed" দুটি শব্দ প্রায়শই একই ধরণের বস্তুর বর্ণনা দিতে ব্যবহৃত হয়, কিন্তু তাদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। "Sharp" শব্দটি সাধারণত কোনো কিছুর তীক্ষ্ণতা, কাটার ক্ষমতা, অথবা তীব্রতাকে বোঝায়। অন্যদিকে, "pointed" শব্দটি কোনো কিছুর নোন্টা, শূন্য, বা সরু প্রান্তকে বোঝায়। "Sharp" বস্তুর কাটার ক্ষমতার উপর জোর দেয়, যখন "pointed" বস্তুর আকৃতির উপর জোর দেয়।
উদাহরণস্বরূপ, একটি "sharp knife" (তীক্ষ্ণ ছুরি) সহজেই কিছু কেটে ফেলতে পারে কারণ তার ধার তীক্ষ্ণ। এই বাক্যটির বাংলা অনুবাদ হল: "একটি তীক্ষ্ণ ছুরি সহজেই কিছু কেটে ফেলতে পারে"। অন্যদিকে, একটি "pointed stick" (নোন্টা লাঠি) অবশ্যই নোন্টা, কিন্তু সেটি অবশ্যই কাটার জন্য তীক্ষ্ণ হতে হবে না। এই বাক্যটির বাংলা অনুবাদ হল: "একটি নোন্টা লাঠি"। আবার, "a sharp pain" (তীব্র ব্যথা) ব্যথার তীব্রতাকে বোঝায়, যখন "a pointed remark" (নোন্টা মন্তব্য) মন্তব্যের স্পষ্ট ও সরাসরি প্রকৃতিকে বোঝায়। এই দুটি বাক্যের বাংলা অনুবাদ যথাক্রমে: "একটি তীব্র ব্যথা" এবং "একটি নোন্টা মন্তব্য"।
আরও একটি উদাহরণ হল "sharp turn" (তীব্র বাঁক) যা খুব তীব্র বাঁককে বোঝায়, যখন "pointed arch" (নোন্টা চাপ) চাপের নকশাকে বোঝায়। এই দুটি বাক্যের বাংলা অনুবাদ যথাক্রমে: "একটি তীব্র বাঁক" এবং "একটি নোন্টা চাপ"। তাই, "sharp" শব্দটি শক্তি ও তীব্রতার সাথে সম্পর্কিত, যখন "pointed" শব্দটি আকৃতি ও দিকের সাথে সম্পর্কিত।
Happy learning!