Show vs. Display: দুটি ইংরেজি শব্দের মধ্যে পার্থক্য

ইংরেজিতে "show" এবং "display" দুটি শব্দ প্রায় একই রকম মনে হলেও, তাদের ব্যবহারে কিছু গুরুত্বপূর্ণ পার্থক্য রয়েছে। "Show" সাধারণত কিছু দেখানোর কাজকে বোঝায়, যেখানে "display" কিছু সাজিয়ে, প্রদর্শনের জন্য রাখার কাজকে বোঝায়। "Show" ক্রিয়া হিসেবে ব্যবহৃত হয়, যার অর্থ দেখানো, প্রদর্শন করা। অন্যদিকে, "display" ক্রিয়া ও নাম হিসেবে ব্যবহৃত হয়। নাম হিসেবে এর অর্থ প্রদর্শনী, বা প্রদর্শিত জিনিস।

উদাহরণস্বরূপ, "Show me your drawing" (আমাকে তোমার ছবিটা দেখাও) এখানে "show" ক্রিয়া হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে, আপনাকে কিছু দেখানোর অনুরোধ করা হচ্ছে। আবার, "The museum displays ancient artifacts" (মিউজিয়ামে প্রাচীন সভ্যতার বস্তুসমূহ প্রদর্শিত হয়) এখানে "displays" ক্রিয়া হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে, কিভাবে বস্তুগুলো সাজানো ও প্রদর্শন করা হচ্ছে তা বুঝানো হচ্ছে। এখানে "display" শব্দটির "exhibition" বা "presentation" এর অর্থও বোঝা যায়।

আরেকটি উদাহরণ, "He showed his talent in the competition" (সে প্রতিযোগিতায় তার প্রতিভা প্রদর্শন করেছে) । এখানে "showed" ক্রিয়াকর্মটি নির্দিষ্ট করছে। "The shop window displays new clothes" (দোকানের জানালায় নতুন কাপড় প্রদর্শন করা হচ্ছে) এখানে "displays" নতুন পোশাকগুলি সাজিয়ে প্রদর্শনের কথা বোঝায়।

"Show" অনেক সময় স্বল্পস্থায়ী প্রদর্শন বোঝায়, যেমন, "Show me your phone" (তোমার ফোনটা আমাকে দেখাও)। কিন্তু "display" সাধারণত স্থায়ী বা সময়সীমা সাপেক্ষ প্রদর্শন বোঝায়, যেমন "The shop has a display of summer clothes" (দোকানটিতে গ্রীষ্মকালীন পোশাকের প্রদর্শনী আছে)।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations