ইংরেজিতে "symbol" এবং "sign" দুটি শব্দ প্রায় একই রকম মনে হলেও, তাদের মধ্যে স্পষ্ট পার্থক্য আছে। "Sign" সাধারণত কিছু নির্দেশ করে, যেমন একটি সতর্কতা, নির্দেশনা, বা কোনো কিছুর উপস্থিতি। অন্যদিকে, "symbol" কিছু বোঝায়, কিন্তু সেটি একটা ধারণা, ভাবনা, বা কোনো বৃহত্তর বিষয়ের প্রতিনিধিত্ব করে। "Symbol" এর মধ্যে একটা গভীর অর্থ থাকে, যা শুধুমাত্র দেখার সাথে সাথে বোঝা যায় না।
উদাহরণ স্বরূপ, একটি "stop sign" (রুকো চিহ্ন) একটি "sign"। এটি সরাসরি আমাদেরকে রাস্তায় রুকতে বলে। (English: This is a stop sign. You must stop. / Bengali: এটি একটি রুকো চিহ্ন। তোমাকে থেমে থাকতে হবে।) কিন্তু একটি কবুতর শান্তির "symbol" (প্রতীক)। এর পেছনে একটা ধারণা আছে যা শুধুমাত্র একটি চিহ্নের মত সরাসরি বোঝা যায় না। (English: The dove is a symbol of peace. / Bengali: কবুতর শান্তির প্রতীক।)
আরেকটি উদাহরণ হলো, ধোঁয়া আগুনের "sign" (চিহ্ন)। আমরা ধোঁয়া দেখে বুঝতে পারি যে আগুন হতে পারে। (English: Smoke is a sign of fire. / Bengali: ধোঁয়া আগুনের চিহ্ন।) কিন্তু একটি লাল গোলাপ প্রেমের "symbol" (প্রতীক)। (English: A red rose is a symbol of love. / Bengali: লাল গোলাপ প্রেমের প্রতীক।)
একটি "sign" সাধারণত সরল এবং সরাসরি বোধগম্য, যখন একটি "symbol" অনেক গভীর এবং অর্থপূর্ণ হতে পারে। "Sign" কিছুর উপস্থিতি বা অবস্থাকে নির্দেশ করে, কিন্তু "symbol" কিছু বৃহত্তর ধারণা বা ভাবনাকে প্রতিনিধিত্ব করে।
Happy learning!