Tear vs. Rip: দুটি ইংরেজি শব্দের মধ্যে পার্থক্য

ইংরেজি শব্দ "tear" এবং "rip" দুটোই কাপড় ফাটার বা কিছু ছিড়ে যাওয়ার কথা বোঝায়, তবে এদের ব্যবহারে কিছুটা পার্থক্য আছে। "Tear" সাধারণত ধীরে ধীরে, কম জোরে ছিড়ে যাওয়া বোঝায়, যেমন পুরানো কাপড়ের একটা ছোট্ট ফাটল। অন্যদিকে, "rip" হঠাৎ করে, জোরে ছিড়ে যাওয়াকে বোঝায়, যেমন কাপড় জোরে টান দিলে। "Tear" এর সাথে একটা নিরপেক্ষ বা সামান্য নেতিবাচক ভাব থাকতে পারে, যখন "rip" একটা বেশি তীব্র এবং নেতিবাচক ঘটনাকে বর্ণনা করে।

একটা উদাহরণ দেখে নেওয়া যাক:

  • "I accidentally tore my favourite shirt." (আমি ভুলবশত আমার প্রিয় শার্টটা ছিড়ে ফেলেছি।) এখানে শার্টটা হয়তো একটা ছোট্ট জোরে টানে অথবা ধীরে ধীরে ঘষায় ছিড়ে গেছে।

  • "The dog ripped the cushion to pieces." (কুকুরটা বালিশটা টুকরো টুকরো করে ছিড়ে ফেলেছে।) এখানে কুকুরটা হয়তো বালিশটা জোরে দাঁতে চেপে ধরে ছিড়ে ফেলেছে।

আরেকটি উদাহরণ:

  • "The old fabric is tearing at the seams." (পুরানো কাপড়টা সিলে ফাটতে শুরু করেছে।) এখানে ধীরে ধীরে ফাটার কথা বলা হচ্ছে।

  • "He ripped the paper in half." (সে কাগজটা দু'টুকরো করে ছিড়ে ফেলেছে।) এখানে দ্রুত এবং জোরালোভাবে ছিড়ে যাওয়া বোঝাচ্ছে।

তাই, কোন শব্দটি ব্যবহার করবেন তা পরিস্থিতির উপর নির্ভর করবে। কতটা জোরালো ছিল ছিড়ে যাওয়া এবং কত দ্রুত এটা ঘটেছে সেটা ভাবুন।

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations