ইংরেজি শব্দ "wound" এবং "injury" দুটোই আঘাতের কথা বোঝায়, কিন্তু তাদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। "Wound" সাধারণত ত্বকের ক্ষতকে বোঝায়, যেখানে রক্তপাত হয়, যেমন কাটা, ছিড়ে যাওয়া, বা গুলি লাগা। অন্যদিকে, "injury" একটা ব্যাপক শব্দ, যেটা শরীরের যেকোনো ধরণের ক্ষতি বোঝাতে পারে; ত্বকের ক্ষত ছাড়াও, হাড় ভাঙা, মচকে যাওয়া, বা অভ্যন্তরীণ আঘাত ইত্যাদি। সহজ কথায়, সব "wound" "injury" , কিন্তু সব "injury" "wound" নয়।
উদাহরণ সহযোগে বুঝতে পারা যাক:
He suffered a deep wound in his leg. (সে তার পায়ে গভীর ক্ষত পেয়েছে।) এখানে "wound" ত্বকের একটি ক্ষতকে বোঝাচ্ছে।
She sustained a serious injury in the accident. (দুর্ঘটনায় সে গুরুতর আঘাত পেয়েছে।) এখানে "injury" একটি বৃহত্তর আঘাতকে বোঝায়, যেটা হাড় ভাঙা বা অন্য কোনো অভ্যন্তরীণ ক্ষতিও হতে পারে।
The soldier received a gunshot wound. (সৈনিকটি গুলিবিদ্ধ হয়েছে।) এখানে "wound" গুলিবিদ্ধ হওয়ার ফলে সৃষ্ট ত্বকের ক্ষতকে নির্দেশ করছে।
He had a minor injury to his hand. (তার হাতে ছোটোখাটো আঘাত ছিল।) এখানে "injury" হাতের ছোটোখাটো চোটকে বোঝায়, যা কাটা বা ঘর্ষণের ফলে হতে পারে।
The doctor cleaned and bandaged the wound. (ডাক্তার ক্ষতটি পরিষ্কার করে ব্যান্ডেজ দিয়েছে।) এই উদাহরণেও "wound" ত্বকের ক্ষতকেই বোঝায়।
Happy learning!