ইংরেজিতে "zeal" এবং "enthusiasm" দুটি শব্দই উৎসাহ বা উদ্দীপনার কথা বোঝায়, কিন্তু তাদের মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। "Zeal" বোঝায় একটা তীব্র, প্রায় অন্ধকারী উৎসাহ, যা কোনো বিশেষ কাজ বা উদ্দেশ্যের প্রতি অদম্য আগ্রহের পরিচায়ক। অন্যদিকে, "enthusiasm" একটু বেশি সাধারণ এবং প্রশান্ত উৎসাহ, যা কোনো বিষয় বা কাজের প্রতি আগ্রহ এবং আনন্দকে প্রকাশ করে। "Zeal" আবেগের তীব্রতার দিকে জোর দেয়, যখন "enthusiasm" আবেগের ব্যাপ্তির দিকে।
উদাহরণস্বরূপ, "He had a zeal for learning new languages." এর অর্থ হলো সে নতুন ভাষা শেখার প্রতি অদম্য আগ্রহ পোষণ করত। (তার নতুন ভাষা শেখার প্রতি অদম্য উৎসাহ ছিল।) এখানে, "zeal" তার অদম্য আগ্রহকে প্রকাশ করে। আবার, "She showed great enthusiasm for the project." এর অর্থ হলো সে প্রকল্পটির প্রতি অনেক আগ্রহ এবং উৎসাহ দেখিয়েছে। (সে প্রকল্পটিতে অনেক উৎসাহ দেখিয়েছে।) এখানে, "enthusiasm" তার আগ্রহ ও আনন্দকে বুঝায়।
আরেকটা উদাহরণ দেখি: "The team's zeal propelled them to victory." (দলের অদম্য উৎসাহ তাদের বিজয়ের দিকে ঠেলে দিয়েছিল।) এখানে zeal, জয় অর্জনের জন্য দলের তীব্র আগ্রহকে প্রকাশ করে। আবার, "The students showed enthusiasm for the new curriculum." (ছাত্ররা নতুন পাঠ্যক্রমের প্রতি উৎসাহ দেখিয়েছে।) এখানে enthusiasm, নতুন পাঠ্যক্রমের প্রতি ছাত্রদের সাধারণ আগ্রহকে বুঝায়।
সুতরাং, যখন কোনো বিষয়ের প্রতি তীব্র, অন্ধকারী উৎসাহের কথা বলা হবে, তখন "zeal" ব্যবহার করা উত্তম। আর যখন সাধারণ আগ্রহ এবং আনন্দের কথা বলা হবে, তখন "enthusiasm" ব্যবহার করাই উচিত।
Happy learning!