Slova "abroad" a "overseas" se v angličtině často používají zaměnitelně, ale existují mezi nimi jemné nuance, které je dobré znát. "Abroad" obecně znamená "v zahraničí" a vztahuje se k cestování nebo pobytu v jakékoli zemi, která není vaší vlastní. "Overseas" má užší význam a obvykle se používá pro země za mořem, tedy mimo kontinent, na kterém se nachází mluvčí. V praxi se ale oba výrazy často používají v podobných kontextech.
Například věta "I'm going abroad this summer" (Letošní léto jedu do zahraničí) může znamenat cestu do kterékoli země, ať už je za mořem, nebo třeba jen do sousední země. Věta "We're planning an overseas trip next year" (Na příští rok plánujeme cestu za moře) ale silněji implikuje cestování přes oceán, třeba do Austrálie nebo Kanady.
Pokud byste řekli "My brother lives abroad" (Můj bratr žije v zahraničí), je to zcela korektní, ať už bydlí v Německu, nebo v Japonsku. Naopak věta "My sister lives overseas" (Moje sestra žije za mořem) by zněla přirozeněji, kdyby žila třeba v USA, a méně přirozeně, kdyby žila v Polsku.
Je důležité si uvědomit, že toto rozlišení není striktní a závisí na kontextu. V mnoha situacích jsou oba výrazy vzájemně zaměnitelné a nativní mluvčí je bez problému pochopí. Nicméně, pochopení jemných rozdílů vám pomůže používat angličtinu přesněji a s větším citem pro jazyk.
Happy learning!