Ahoj, angličtináři! Dnes si vysvětlíme rozdíl mezi slovesy "annoy" a "irritate", která se obě překládají jako "obtěžovat" nebo "dráždít", ale ve skutečnosti mají trochu jiný význam. "Annoy" obvykle popisuje menší, lehčí obtěžování, které není nijak zvlášť silné. Může to být něco, co vás jen trochu štve, ale ne nutně vás to rozčiluje. Například: "The buzzing of the fly annoyed me." (Bzukot mouchy mě obtěžoval.) "My little brother annoys me when he sings off-key." (Můj mladší bratr mě obtěžuje, když zpívá falešně.) \n\n"Irritate", na druhou stranu, popisuje silnější a často opakované obtěžování, které už může vést k větší frustraci a podráždění. Je to něco, co vás opravdu štve a může vás to dokonce rozčílit. Příklady: "The constant noise from the street irritated me." (Stálý hluk z ulice mě dráždil.) "His constant complaining irritated everyone in the room." (Jeho neustálé stěžování si dráždilo každého v místnosti.) \n\nVšimněte si, že ačkoliv se oba výrazy dají použít v mnoha situacích zaměnitelně, "irritate" vyjadřuje silnější stupeň obtěžování než "annoy". Správné použití závisí na kontextu a intenzitě obtěžování. Happy learning!