Slovesa „ask“ a „inquire“ se v angličtině obě překládají jako „ptát se“, ale jejich použití se liší v úrovni formálnosti a kontextu. „Ask“ je mnohem běžnější a neformálnější sloveso, vhodné pro každodenní konverzace. „Inquire“, na druhou stranu, je formálnější a používá se v oficiálnějších situacích, často písemně nebo při jednání s lidmi, které moc neznáte.
Například, můžete se někoho „ask“ o čas:
Ale když chcete formálně požádat o informace, například o dostupnost zboží, je lepší použít „inquire“:
Dalším rozdílem je, na co se ptáme. „Ask“ se používá pro jednoduché otázky, zatímco „inquire“ se často používá pro vyžádání více informací nebo objasnění. Můžete se „ask“ o cestu, ale „inquire“ o detailech konkrétního obchodního jednání.
English: "I'll ask for directions."
Czech: "Zeptam se na cestu."
English: "I will inquire about the terms and conditions of the contract."
Czech: "Zeptam se na podmínky smlouvy."
Všimněte si, že „inquire“ se často používá s předložkou „about“ (o), zatímco „ask“ může být používáno s různými předložkami nebo bez předložky vůbec.
I když se „inquire“ zdá být složitější, jeho znalost vám pomůže znít profesionálněji a formálněji v angličtině.
Happy learning!