Ask vs. Inquire: Jaký je rozdíl?

Slovesa „ask“ a „inquire“ se v angličtině obě překládají jako „ptát se“, ale jejich použití se liší v úrovni formálnosti a kontextu. „Ask“ je mnohem běžnější a neformálnější sloveso, vhodné pro každodenní konverzace. „Inquire“, na druhou stranu, je formálnější a používá se v oficiálnějších situacích, často písemně nebo při jednání s lidmi, které moc neznáte.

Například, můžete se někoho „ask“ o čas:

  • English: "Excuse me, can I ask you what time it is?"
  • Czech: "Promiňte, mohu se zeptat, kolik je hodin?"

Ale když chcete formálně požádat o informace, například o dostupnost zboží, je lepší použít „inquire“:

  • English: "I would like to inquire about the availability of the product."
  • Czech: "Rád bych se informoval o dostupnosti produktu."

Dalším rozdílem je, na co se ptáme. „Ask“ se používá pro jednoduché otázky, zatímco „inquire“ se často používá pro vyžádání více informací nebo objasnění. Můžete se „ask“ o cestu, ale „inquire“ o detailech konkrétního obchodního jednání.

  • English: "I'll ask for directions."

  • Czech: "Zeptam se na cestu."

  • English: "I will inquire about the terms and conditions of the contract."

  • Czech: "Zeptam se na podmínky smlouvy."

Všimněte si, že „inquire“ se často používá s předložkou „about“ (o), zatímco „ask“ může být používáno s různými předložkami nebo bez předložky vůbec.

I když se „inquire“ zdá být složitější, jeho znalost vám pomůže znít profesionálněji a formálněji v angličtině.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations