Rozdíl mezi "assure" a "guarantee"

Často se setkáváme s anglickými slovesy "assure" a "guarantee", která se na první pohled zdají být synonymy. Obě vyjadřují jistotu, ale v kontextu se liší. "Assure" se používá, když někomu chcete dát ujištění nebo uklidnit jeho obavy. "Guarantee" naopak znamená záruku, často spojenou s produktem nebo službou. Zjednodušeně řečeno, "assure" je o slovním ujištění, zatímco "guarantee" je o závazku.

Podívejme se na příklady:

  • Assure:

    • "I assure you, everything will be alright." (Ujišťuji tě, že všechno bude v pořádku.)
    • "She assured him that she would be there on time." (Ujišťovala ho, že tam bude včas.)
  • Guarantee:

    • "The company guarantees its products for one year." (Společnost garantuje své produkty na jeden rok.)
    • "We guarantee your satisfaction." (Garantujeme vaši spokojenost.)

Vidíte ten rozdíl? V prvním případě jen někomu něco říkáme, ve druhém případě bereme na sebe odpovědnost.

Další rozdíl spočívá v tom, že "guarantee" má často i právní aspekt. Když obchodník "guarantees" kvalitu produktu, v případě problémů se můžete domáhat náhrady. "Assure" takovou záruku neobsahuje.

Pojďme si to procvičit! Zkuste sami přeložit tyto věty a určit, zda se v nich používá "assure" nebo "guarantee":

  1. The mechanic _____________ me that the car was in perfect condition. (Mechanik mi _____________ , že auto je v perfektním stavu.)
  2. The store _____________ a refund if you are not satisfied. (Obchod _____________ vrácení peněz, pokud nejste spokojeni.)

Správné odpovědi: 1. assured, 2. guarantees Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations