Anglická slova "attract" a "allure" se na první pohled zdají být podobná, obě totiž znamenají něco jako "přitahovat" nebo "lákát." Existuje mezi nimi ale důležitý rozdíl, který je potřeba pochopit pro správné používání. "Attract" obecně znamená přitahovat k sobě, a to jak fyzicky, tak i v přeneseném smyslu. "Allure" má naopak silnější konotaci tajemna, svůdnosti a někdy i záludnosti. Přitažlivost je spíše neutrální, zatímco svůdnost má často romantický, ale i nebezpečný nádech.
Například:
- "The magnet attracts the iron filings." (Magnet přitahuje železné piliny.) – Zde je "attract" vhodné, protože popisuje jednoduchou fyzikální interakci.
- "Her beauty attracted many admirers." (Její krása přilákala mnoho obdivovatelů.) – I zde je "attract" vhodné, i když se jedná o přenesený smysl.
- "The allure of the unknown called to him." (Svůdnost neznáma ho volala.) – V tomto případě by "attract" neznělo správně, "allure" zdůrazňuje tajemno a lákavost neznáma.
- "The allure of a forbidden romance was too strong to resist." (Svůdnost zakázané romance byla příliš silná na to, aby se jí dalo odolat.) – Zde "allure" poukazuje na nebezpečí a záludnost zakázané lásky.
Zkuste si uvědomit, zda chcete vyjádřit jednoduchou přitažlivost, nebo spíše svůdnou a tajemnou přitažlivost. To vám pomůže vybrat to správné slovo. Happy learning!