Anglická slova „bright“ a „shiny“ se na první pohled zdají být podobná, obě totiž popisují něco, co je světlá nebo lesklá. Avšak jejich použití se liší. „Bright“ se vztahuje spíše na intenzitu světla a jas, zatímco „shiny“ se zaměřuje na lesk a odraz světla z povrchu. „Bright“ může popisovat barvu, která je světlá a zářivá, zatímco „shiny“ popisuje něco, co se leskne a odráží světlo.
Například:
- The sun is bright today. (Slunce dnes svítí jasně.) Zde „bright“ popisuje intenzitu slunečního světla.
- He wore a bright red shirt. (Měl na sobě jasně červené tričko.) Tady „bright“ popisuje světlý odstín červené.
- Her hair was shiny and healthy. (Její vlasy byly lesklé a zdravé.) Zde „shiny“ popisuje lesklý povrch vlasů.
- The car had a shiny new paint job. (Auto mělo nový, lesklý lak.) „Shiny“ se zaměřuje na lesk laku.
- The diamond is incredibly bright. (Diamant je neuvěřitelně jasný.) Zde se bright opět týká intenzity světla, které diamant vydává/odráží.
- The polished apples were shiny. (Vyleštěná jablka byla lesklá.) "Shiny" se opět vztahuje k lesku povrchu jablek.
Některé věci mohou být zároveň „bright“ i „shiny“, například slunce, ale slova se nevzájemně nahrazují. Zkuste si představit tmavě červené auto – může být lesklé (shiny), ale nebude jasné (bright).
Happy learning!