Slovesa "capture" a "seize" se v češtině často překládají jako "chytit" nebo "se zmocnit", ale existuje mezi nimi důležitý rozdíl. "Capture" má spíše význam "chytit po nějaké akci, často po pronásledování nebo úsilí". Může to znamenat i "zachytit obraz" nebo "zachytit myšlenku". "Seize" naopak naznačuje spíše náhlé a rozhodné zmocnění se něčeho, často násilím nebo s využitím příležitosti.
Zkusme si to ilustrovat na příkladech:
Capture:
Seize:
Všimněte si, že "capture" často zahrnuje proces, zatímco "seize" je spíše o okamžité akci. Výběr správného slova závisí na kontextu a na tom, co chcete zdůraznit – zda proces chycení nebo samotný akt zmocnění se.
Happy learning!