Chyť to, nebo se toho zmocni? Rozdíl mezi "capture" a "seize"

Slovesa "capture" a "seize" se v češtině často překládají jako "chytit" nebo "se zmocnit", ale existuje mezi nimi důležitý rozdíl. "Capture" má spíše význam "chytit po nějaké akci, často po pronásledování nebo úsilí". Může to znamenat i "zachytit obraz" nebo "zachytit myšlenku". "Seize" naopak naznačuje spíše náhlé a rozhodné zmocnění se něčeho, často násilím nebo s využitím příležitosti.

Zkusme si to ilustrovat na příkladech:

  • Capture:

    • "The police captured the thief after a long chase." (Policie chytila zloděje po dlouhé honičce.)
    • "The camera captured a stunning sunset." (Fotoaparát zachytil úchvatný západ slunce.)
    • "The writer tried to capture the essence of the story." (Spisovatel se snažil zachytit podstatu příběhu.)
  • Seize:

    • "The rebels seized control of the city." (Rebelia se zmocnila kontroly nad městem.)
    • "He seized the opportunity to ask her out." (Chytil příležitost a pozval ji na rande.)
    • "The police seized the illegal drugs." (Policie zabavila nelegální drogy.)

Všimněte si, že "capture" často zahrnuje proces, zatímco "seize" je spíše o okamžité akci. Výběr správného slova závisí na kontextu a na tom, co chcete zdůraznit – zda proces chycení nebo samotný akt zmocnění se.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations