Zmatený vs. zaskočený: Jaký je rozdíl mezi "confused" a "bewildered"?

Slova "confused" a "bewildered" se v češtině často překládají jako "zmatený", ale existuje mezi nimi důležitý rozdíl. "Confused" popisuje stav, kdy něčemu nerozumíme, je nám něco nejasné, nebo jsme ztraceni v množství informací. "Bewildered" popisuje stav většího zmatku, kdy jsme dezorientovaní a překvapení něčím nečekaným a složitým. Je to zmatek na vyšší úrovni, často spojený s pocitem ztráty kontroly.

Například:

  • Confused: "I'm confused about the instructions." (Jsem zmatený z instrukcí.) - Zde jednoduše nerozumíme návodu.
  • Bewildered: "I was bewildered by the complexity of the problem." (Byl jsem zaskočený složitostí problému.) - Zde je zmatek způsoben složitostí a nečekaností problému.

Další příklady:

  • Confused: "He looked confused when I told him the news." (Vypadal zmateně, když jsem mu řekl tu zprávu.)

  • Bewildered: "She was bewildered by the sudden change of plans." (Byla zaskočena náhlou změnou plánů.)

  • Confused: "The students were confused by the difficult exam questions." (Studenti byli zmatení obtížnými otázkami na zkoušce.)

  • Bewildered: "The magician's trick left the audience completely bewildered." (Kouzelnický trik nechal publikum úplně zaskočené.)

Všimněte si, že "bewildered" často implikuje větší stupeň překvapení a dezorientace než "confused". Zatímco "confused" se týká nedostatku porozumění, "bewildered" se týká i pocitové stránky zmatku a ztráty orientace.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations