Slovesa „cry“ a „weep“ se v angličtině obě překládají jako „plakat“, ale existuje mezi nimi důležitý rozdíl v intenzitě a kontextu. „Cry“ je obecnější slovo a používá se pro všechny typy pláče, od lehkého slzení až po hlasitý nářek. „Weep“, na druhou stranu, popisuje intenzivnější a často delší projev pláče, často spojený s velkým zármutkem nebo bolestí. „Weep“ zní formálněji a méně se používá v běžné konverzaci.
Zkusme si to ukázat na příkladech:
Cry: "The baby cried because he was hungry." (Miminko plakalo, protože mělo hlad.) V tomto případě je „cry“ vhodné, protože popisuje běžný dětský pláč.
Cry: "She cried when she heard the sad news." (Ona plakala, když slyšela tu smutnou zprávu.) Zde „cry“ popisuje reakci na emoce, ale bez zdůraznění intenzity.
Weep: "She wept silently at her grandmother's funeral." (Tiše plakala na pohřbu své babičky.) Zde „weep“ zdůrazňuje intenzitu smutku a tichý, ale silný projev pláče.
Weep: "He wept tears of joy when he won the lottery." (Ronil slzy štěstí, když vyhrál v loterii.) I zde „weep“ zdůrazňuje intenzivní emoce, v tomto případě radost.
Všimněte si, že zatímco „cry“ se může používat pro širokou škálu emocí, „weep“ se častěji pojí s emocemi jako smutek, radost nebo lítost, které jsou velmi silné. Výběr mezi „cry“ a „weep“ závisí na kontextu a na tom, jakou intenzitu pláče chcete vyjádřit.
Happy learning!