Embarrass vs. Humiliate: Jaký je mezi nimi rozdíl?

Anglická slova "embarrass" a "humiliate" se sice na první pohled zdají být podobná, ale ve skutečnosti vyjadřují poněkud odlišné nuance. "Embarrass" popisuje nepříjemný pocit trapnosti nebo rozpačitost, zatímco "humiliate" označuje daleko silnější a ponižující zkušenost, která může vážně narušit sebevědomí. Zatímco se můžete "embarrass" před kamarády, když vám upadne sendvič, "humiliate" vás může učitel, když vás před celou třídou zesměšňuje.

Zkusme si to ukázat na příkladech:

  • Embarrass:

    • English: I embarrassed myself in front of my crush when I tripped and fell.
    • Czech: Ztrapnila jsem se před svým ctitel, když jsem se potácela a spadla.
    • English: The comedian’s jokes embarrassed some of the audience.
    • Czech: Vtipy komika některé z publika ztrapnili.
  • Humiliate:

    • English: The teacher humiliated me by publicly correcting my grammar mistakes.
    • Czech: Učitel mě ponížil tím, že mi veřejně opravoval gramatické chyby.
    • English: He was humiliated by losing the competition in such an embarrassing way.
    • Czech: Byl ponížen, když prohrál soutěž tak trapným způsobem.

Všimněte si, že "humiliate" má mnohem silnější negativní konotaci než "embarrass." "Humiliate" často zahrnuje prvek ponižování a ztráty důstojnosti. Někdy se může "humiliate" překládat jako "ponížit" nebo "ztrapnit k slzám", zatímco "embarrass" se častěji překládá jako "ztrapnit" nebo "přivést do rozpaků".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations