Encourage vs. Support: Dva podobné, ale odlišné anglické slovesa

Anglická slovesa „encourage“ a „support“ se na první pohled zdají být velmi podobná a často se překládají do češtiny jako „povzbudit“ nebo „podporovat“. Přesto existuje mezi nimi důležitý rozdíl v jejich významu a použití. „Encourage“ se zaměřuje na dodávání odvahy a motivace k nějakému jednání, zatímco „support“ se spíše týká poskytování praktické pomoci a podpory.

Například, pokud někomu říkáte „I encourage you to apply for that job“ (Povbuzuji tě, abys se o tu práci ucházela), snažíte se ho přesvědčit, aby se o práci pokusil, dodáváte mu sebedůvěru. Na druhou stranu, „I support your decision to apply for that job“ (Podporuji tvé rozhodnutí ucházet se o tu práci) znamená, že souhlasíte s jeho rozhodnutím a jste připraveni mu v případě potřeby pomoci – třeba s přípravou životopisu nebo s nácvikem pohovoru.

Dalším příkladem je situace v týmu. Říct „The coach encouraged the team to play better“ (Trenér povzbudil tým, aby hrál lépe) znamená, že trenér je motivoval k lepšímu výkonu, třeba chválou nebo taktickými radami. Avšak „The team supported each other throughout the competition“ (Tým se navzájem podporoval po celou soutěž) ukazuje na vzájemnou pomoc a spolupráci mezi členy týmu.

Vidíte tedy, že ačkoli se oba výrazy dají přeložit podobně, jejich nuance se liší. „Encourage“ se zaměřuje na motivaci k činnosti, zatímco „support“ se zaměřuje na praktickou pomoc a souhlas. Správné použití závisí na kontextu a na tom, co přesně chcete vyjádřit.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations