Anglická slova "entire" a "whole" se často překládají jako "celý", a tak je snadné si je splést. Hlavní rozdíl spočívá v tom, že "entire" se používá pro něco, co je kompletní, neporušené a zahrnuje všechny jeho části, zatímco "whole" se používá pro něco, co je kompletní, ale může být rozděleno na části. "Entire" zdůrazňuje nedělitelnost, zatímco "whole" se zaměřuje na úplnost.
Například: "I ate the entire pizza." (Snědl jsem celou pizzu.) Zde "entire" zdůrazňuje, že jsem snědl naprosto celou pizzu, ani kousek nezbyl. Naopak: "I ate the whole pizza." (Snědl jsem celou pizzu.) Také zde jsem snědl celou pizzu, ale věta nezdůrazňuje, zda jsem ji snědl vcelku, nebo po kouskách.
Další příklad: "The entire project was a success." (Celý projekt byl úspěšný.) Zde "entire" implikuje, že všechny aspekty projektu byly úspěšné. Na druhou stranu: "The whole project was a success." (Celý projekt byl úspěšný.) I tato věta vyjadřuje úspěch celého projektu, ale méně zdůrazňuje nedělitelnost úspěchu.
Všimněte si, že v mnoha kontextech jsou "entire" a "whole" zaměnitelné, ale výše uvedené nuance je důležité si uvědomit pro preciznější vyjadřování.
Happy learning!